Translatioin of Political Literature

Страница: 5/25

While speaking of difficulties of translation, we imply as a matter of the first importance, the translation general political literature, which either do not yet have any equivalents in the translating language or have several similar notion for the term in question or at least have one equivalent but of doubtful adequacy. There are lots of word phrases and idiom and terms of this kind and their number is growing with development of technology and interrelation of people and especially with the development of Political sciences.

To achieve a correct translation we can recommend to group the political literature and the used in them according to their field of application and some principles of translation of each group. All the political terms and idioms existing in politics can be divided into three groups:

terms – defining the notions of a foreign reality but identical to the reality of the Russian language march - марш

terms – defining the notions of a foreign reality absent in the Russian one but possessing generally accepted term-equivalents National Guard – Национальная Гвардия, Territorial Army – Территориальная Армия.

terms – defining the notions of a foreign reality that are not available in the Russian language and not having generally accepted term-equivalents: alert hanger – ангар вылета по тревоге.

The adequacy of translation of the first group is achieved by the use of terms implementing corresponding notions in Russian language.

At the same time, it is very important for the notion expressed by the notion of another language to correspond in meaning rendered in Russian language only by its main, essential attributes. The translation of an English term poll into Russian опросы населения (голосование) is possible only for the correspondence of their principal meaning though the organization and methods of polling are quite different in both countries.

An adequate translation of the second group is comprised in the selection of generally accepted Russian terminological equivalents.

Even terms, not fully meeting the above mentioned requirements due to the terminological meaning fixed for it through the linguistic activity will adequately fit into these rules.

An adequate translation of the words of the third group may be achieved by means of creation of a new terms, which will have to completely merge into the existing system of political terms underlying the systematization of available notions, reflect the essence of the notion it expresses or at least not to contradict it and possess an unambiguousness within its field of application.

Thus, we have considered all the general principals in achieving and adequate translation including translation of political literature and the essential features of translation of political terms.

Chapter II

§ I. Grammatical difficulties of translation

The translation process of political literature from one language into another is inevitable without necessary grammatical transformations (change of structure). It gets great importance while making translation to add or omit some words since the structures of languages are quite different. Grammatical transformations are characterized by various principles – grammatical, and lexical as well, though the principal role is given to grammatical ones. Very often these grammatical changes are mixed so that they have lexical-grammatical character.

The vigil of the British Embassy, supported last week by many prominent people and still continuing, the marches last Saturday, the resolutions or organizations have done something to show that Blair doesn’t speak for Britain.

Круглосуточная демонстрация у здания британского консульства, получившая на прошлой недели поддержку многих видных деятелей, всё ещё продолжается. Эта демонстрация и состоявшиеся в субботу поход, а также предпринятые различными организациями резолюции, явно свидетельствуют о том, что Блэр отнюдь не говорит от имени всего английского народа.

While translating this article we have made the following changes.

The sentence was divided into two parts. We often do that when translating short newspaper articles (news in brief) and the first lines of the articles of informative character (leads). Practically, we are forced to do that because the first lines usually contain main information given in the paragraph. These sentences containing various information are not characteristic to the style of Russian writing. The division of the sentence made us repeat the word демонстрация.

Реферат опубликован: 21/05/2007