§ I. Translation and its aims.
§ II. Translation of Political literature and terms.
§ I. Grammatical difficulties of translation
§ II. Lexical difficulties of translation
§ III. Stylistic difficulties of translation
§ IV. The difficulty of translation of set phrases and idioms
§ V. List of set expressions used in Political Literature
In this Qualification Paper we’ve set forth to study the translation methods of Political literature and political terms at a deeper level, their types and ways of their translation of Political literature, to consider the function of political literature in everyday life of the humanity.
The object of this Qualification paper can be considered as one that gives the detailed review of the ways political literature and political terms can be translated into Russian language. It also helps to improve one’s understanding of the principal rules of translation which plays leading role while processing translation.
The aim of this work is to introduce the translation approach to Political literature so that to make it easy to perceive for those willing to keep up their educational and scientific carrier in the science of translation, it was purposed to broaden their view on translation studies and peculiar features while translating Political literature.
In this work we set the following tasks:
to review all the sources of Political literature
to reveal the methods of translation of Political literature
to investigate grammatical, lexical, stylistic and phraseological difficulties of translation of political literature
We should mention that this research work represents a great theoretical value for those willing to take up their future carrier in the field of translations as invaluable reference to the methods and the ways of translation of Political literature.
And the practical value of this work involves the idea that translation represents a field aimed at training future translators/interpreters to translate verbal and written materials on Political subjects basing on the study of International politics, to differentiate the language features of English, Russian and other languages as well as political lexicology, phraseology, syntax and style.
The source information for this research work has been carefully studied and investigated before it was applied to the given work.
The originality of this work is in its creative approach to the study and methods of translation, besides, it contains a detailed review of ways and methods of translation.
The given Qualification paper contains introduction, two chapters, conclusion and bibliography list.
The first chapter gives a detailed review of the study of the theory of translation and also reveals the role of political literature and terms in everyday life of the humanity which are believed to be interesting to future translator/interpreters. It also discussed the methods of translation of political literature with purpose to make it easier for translator to achieve adequate translation in the target language.
The second chapter deals with the detailed study of grammatical, lexical, stylistic difficulties involved in translation of political literature. It also gives some hints on translation of idioms and set expressions and their behavior in literature.
We have also attached some samples of translation of political set expressions so that to enable the future translator to benefit from the given paper in their further researches in the fields of translation.
In conclusion we have summed up the results of our laborious investigation translation of political literature.
At the end of the research paper we have attached the bibliography list to enable the future translator to use information sources used in this Paper.
§ I. Translation and its aims.
Most translators prefer to think of their work as a profession and would like to see others to treat them like professionals rather than as skilled or semi-skilled workers. But to achieve this, translators need to develop an ability to stand back and reflect on what they do and how they do it. Like doctors and engineers, they have to prove to themselves as well as others that they are in control of what they do; that they do not just translate well because they have ‘flair’ for translation, but rather because, like other professionals, they have made a conscious effort to understand various aspects of their work.
Реферат опубликован: 21/05/2007