Translatioin of Political Literature

Страница: 16/25

We have already discussed functional translation of stylistic devices. But it is extremely important to distinguish in the translated text original and imagined alliterations so that to avoid unnecessary emphasizing and to keep stylistic equivalence which presents necessary component of adequate translation. there is a constant danger to smooth and de-color the original text or, on the contrary, to make translation brighter and stylistically colored. But sometimes a translator consciously applies some "«smoothing" or neutralization in other words.

Repetition as you know is a more widespread stylistic device in the English language, than in Russian.

In some cases repetition as the stylistic device should be necessarily kept in translation, but for the difference in combinability and various semantic structures of polysemantic words or words of wide meaning in English and Russian languages the translator has to change and replace some of elements.

The repetition is widely used with stylistic purposes in newspaper publicity. In these cases the translator is compelled to apply stylistic changes, make substitution or omission.

A policy of see no stagnation, hear no stagnation, speak no stagnation has had too long a run for our money.

Слишком долго мы расплачиваемся за политику пол­ного игнорирования и замалчивания застоя в нашей эко­номике.

The triple repetition of no stagnation has been omitted in translation, though is partially compensated by the use of synonymic pair at a word (stagnation), but neutralization is evident in translation. The neutralization happened when translating the phraseological unit to have (too long) a run for our money.

Among stylistic devices used in political literature rather frequent there are synonymic and alliterated pairs. The use of such pairs is traditional for all styles of the English language including business style as well. When translating official documents such pairs are frequently by one word. For example, the just and equitable treatment of all nations from UN Charter is given in Russian as справедливое отношение ко всем нациям, for in Russian there is no absolute synonym for the word just.

Metaphor is used in all emotionally – colored styles of speech. However in style of fiction the metaphor always carries original character, whereas in political literature the original metaphor is used rather seldom and basically — copied metaphors. Nevertheless in advanced clauses of the English and American political literature, the purpose of which is to assure, to make people believe and to impress the reader, that is to force him to agree with the point of view given in the article, one can often see rather bright and colorful metaphors.

Sometimes the difficulty of translation of metaphor consists in translating some word combination or a phraseological unit, which does not have figurative equivalent in Russian.

We have already discussed the necessity of neutralization of means of expressiveness when translating English or American politics. Let us consider the problem of extended metaphor. The extended metaphor represents a chain of the logically connected figurative components. Sometimes such components of the extended metaphors pass through the whole clause. The below-mentioned example is taken from clause of the American observer James Reston.

The latest official explanation of the President's Indochina policy is that " he is backing out of the saloon with both guns firing ", but there is a catch to this.

He insists that the guys in the white hats keep control of the saloon before he leaves town. He wants a non-communist bartender, and a non-communist sheriff, and a secure non-communist town before he rides away into the sunset of November, 1972.

In the final paragraph of the article the elements of one metaphor are partially repeated: but all this is a little more complicated than " backing out of the saloon ".

The images of this extended metaphor are taken from so-called "western" — of film about cowboys in "wild" West. In this case all elements of the developed(unwrapped) metaphor, perhaps, can be kept in translation.

Согласно последнему официальному объяснению политики президента в отношении Индокитая, «он хо­чет выбраться из бара, пятясь к двери и отстреливаясь из двух пистолетов». Но за этим кроется что-то еще.

Реферат опубликован: 21/05/2007