Фразеологические особенности немецкого языка

Страница: 6/20

Положительную оценку и в немецкой и в русской фразеологии получили не только природный ум, смекалка, сообразительность, но и богатые и разносторонние знания человека. В русском языке, например, широко употребляются фразеологизмы ходячая энциклопедия и ходячий университет, это синонимы, они характеризуют человека, обладающего самыми разносторонними знаниями. В примерах-предложениях они легко могут заменить друг друга.

Мама… советовала мне почаще беседовать со Становером.-Это кладезь всяких познаний,- говорила мама. – Ходячий университет. (К. Паустовский)

Виктор Долгополов был “ходячей энциклопедией” класса, его “ученым мужем”. (Б. Изюмский)

В немецком языке нет фразеологизма eine wandelnde Universität, в нем употребляется фразеологизм ein wandelndes Lexikon. Таким образом, для перевода двух русских фразеологизмов может служить один немецкий фразеологизм.

И в немецкой, и в русской фразеологии имеются фразеологизмы, выражающие характеристику людей, которые добиваются выдающихся успехов в какой-либо области искусства, науки или в спорте благодаря своему уму, способностям, трудолюбию.

О человеке, только приобретающем известность, принято говорить: ein aufgehender Stern – восходящая звезда, а о человеке, уже достигшем выдающихся успехов: ein Stern erster Größe – звезда первой величины. Фразеологизмы обоих языков совпадают и по значению, и по образной основе, вот почему и не возникает никаких трудностей при их переводе.

So mancher aufgehender Stern hat die in ihn gesetzten Erwartungen nicht erfüllt.

Немало восходящих звезд не оправдало возлагавшихся на них надежд.

Порой бывает, однако, трудно подыскать в немецком языке фразеологизм, соответствующий русскому фразеологизму. Как можно, например, перевести на немецкий язык семи пядей во лбу? Если передавать только смысл, то можно сказать sehr klug, gescheit, seibengescheit. Это не фразеологизмы, а отдельные слова, передают они только значение, но не образную основу русского фразеологизма. Пядь – старинная мера длины, равная расстоянию между растянутыми большими и указательными пальцами. Итак, одна пядь – это приблизительно 18 – 20 см. А семь пядей? Естественно, что ни у одного человека не может быть такого лба. Этот фразеологизм построен на гиперболе (преувеличении): огромный лоб должен свидетельствовать о выдающемся уме.

Далеко не всегда, конечно, большой лоб свидетельствует о выдающимся уме его обладателя. Поэтому и сам фразеологизм часто употребляется иронически.

Не воображай, что ты семи пядей во лбу!

Будь ты семи пядей во лбу, а где-нибудь промажешь. ( Н. Островский)

Такое же преувеличение свойственно и образной основе немецкого фразеологизма das Gras wachsen hören (букв.: слышать, как трава растет), употребляемого в ироническом плане для обозначения излишней самоуверенности, самомнения.

Mir ist der Mann unsympatisch. Er tut immer so überlegen und meint, er hört das Gras wachsen.

Мне этот человек несимпатичен. Он держится всегда с таким превосходством и мнит о себе, что он семи пядей во лбу.

Не менее интересен по своей образности и фразеологизм er hat die Weisheit mit dem Löffel gegessen (gefressen). Он также построен на яркой гиперболе: человек считает себя мудрым, всезнающим, потому что он… ложкой ел ум и мудрость (как другиек едят, например, суп). Фразеологизм используется обычно как средство иронической характеристики тех, кто зазнается.

… und Johann Mrosak hatte einen Diskurs mit seinem Jüngsten, der in der elften Oberschulklasse die Klugheit mit dem Löffel fraß und sie nicht für sich behalten wollte. (J. Brezan)

Иронически, шутливо-насмешливо могут звучать и другие фразеологизмы, выражающие высокую оценку умственных способностей человека. В следующих примерах фразеологизмы воспринимаются только иронически.

Реферат опубликован: 8/11/2008