Фразеологические особенности немецкого языка

Страница: 13/20

А молодой лейтенант, приехавший в Москву за новым пополнением, с горечью узнает, что один из призывников, Анатолий Ручьев, - маменькин сынок, “об одном только думает: скорее бы домой, к папе-режиссеру, маме-заслуженной артистке”. (А. Кулешов. Голубые молнии)

Таким образом, характеристика маменькин сынок или маменькина дочка становится особенно обидной по отношению к взрослому человеку. Она указывает на полную несамостоятельность в мыслях и поступках, на боязнь трудностей, на изнеженность и неприспособленность к жизни. Такие люди – не борцы.

…Теперь на всей земле пожар начался. Восстали рабы и старую жизньь должны пустить на дно. Но для этого нужна братва отважная, не маменькины сынки, а народ крепкой породы! (Н. Островский)

В немецком языке нет эквивалента для фразеологизма маменькина дочка. В отношении изнеженных, слабых девушек употребляют слова eine Zierpuppe, eine Zimperliese – кисейная барышня, недотрога. А точным эквивалентом русскому фразеологизму маменькин сынок является слово Muttersöhnchen.

Muttersöhnchen gehen in Seide, nennen sich des Volkes Kern. (H. Heine)

Oft hören wir, wie die Lehrerinnen der 1. Klasse sich darüber beklagen, daß es Kinder gibt, die im Unterricht überhaupt kein Sitzfleisch haben und nicht einmal an das aufmerksame Zuhören gewöhnt sind. Wieviel Zeit rauben solche Muttersöhnchen der Lehrerin!

Похожее значение имеют выражения: an Mutters Schürze hängen – держаться за маменькин подол (юбку).

Mit seinen 18. Jahren hängt er immer noch an Mutters Schürze.

В свои восемнадцать лет он все еще держится за маменькин подол.

Фразеология включает в себя и явно отрицательные характеристики, осуждающие такие качества, как трусость, жадность, лицемерие, лживость.

3.4. У многих народов своего рода символом трусости является небольшой пугливый зверек – заяц. Поэтому у русских трус – заячья душа, а у немцев – Hasenfuß u Hasenherz. Сравнение трусливого и оробевшего человека с животным образно выражено в таких фразеологизмах: den Schwanz zwischen die Beine nehmen – поджать хвост.

Sieh mal! Unser Held hat den Schwanz zwischen die Beine genommen.

Смотри-ка! Наш герой поджал хвост!

О человеке жадном, не желающем поделиться тем, чем он сам не пользуется, говорят des Gärtners Hund – собака на сене.

- Hast du den Roman “Krieg und Frieden” bis zum Ende gelesen?

- Ja.

- Kannst du mir das Buch Für ein paar Tage geben?

- Nein, weißt du, ich werde vielleicht einiges noch einmal lesen wollen.

- Entschuldige, aber du bist ja Gärtners Hund.

Никто не любит людей неискренних, лицемерных, скрывающих свою истинную сущность под маской доброты. И в немецкой, и в русской фразеологии находит место резко отрицательное отношение к таким людям.

Sei auf der Hut vor diesem Herrn Müller! Er sieht so gutmütig, so harmloa aus, ist aber ein Wolf im Schafspelz.

Будь осторожен с этим Мюллером! Он выглядит таким добродушным, безобидным человеком, а на самом деле он волк в овечьей шкуре.

Образная основа большинства рассмотренных мною фразеологизмов создавалась уподоблением человека по своим качествам либо животным, птицам, либо другим людям, качества которых уже достаточно хорошо известны всем (ср.: рыцарь печального образа).

Человека могут, однако, прекрасно характеризовать и его действия, поступки, его поведение в той или иной обстановке. Используется ли такая возможность во фразеологии? Конечно. Некоторые фразеологизмы такого типа нам знакомы: он мягко стелет, да жестко спать. Существует много фразеологических оборотов, называющих действия, с помощью которых характеризуются какие-либо внутренние качества человека. Такие фразеологические обороты обладают одной грамматической особенностью: поскольку они называют действие, в их состав обязательно включается хотя бы одно глагольное слово: звезд с неба не хватает – hat das Pulver nicht erfunden.

Реферат опубликован: 8/11/2008