Фразеологические особенности немецкого языка

Страница: 4/20

Образная основа этих фразеологизмов не отмечена какими- то особыми, национальными чертами, она, так сказать, общенациональна. Точные соответствия русскому кровь с молоком есть в украинском языке, польском, болгарском, норвежском, монгольских языках. Так же близки по значению и по образной основе, на которой сложилось это значение, фразеологизмы, обозначающие людей крайне истощенных, лишенных всех жизненных сил:

Eine wandelnde Leiche- живой труп

Eine wandelndes Gerippe- живые мощи, живой скелет

Wandeln значит- ходить, бродить, шествовать, прогуливаться. Итак, дословно эти фразеологизмы можно перевести следующим образом: ходячий труп, скелет ходячий.

Как Вы видите, образная основа этих фразеологизмов в немецком и русском языках близка, но не совсем тождественна. Русские фразеологизмы построены на соединении взаимоисключающих понятий: живой - труп, скелет (мощи), то есть жизнь и смерть. В этом “соединении несоединимого” и заключается их особая выразительность.

Немецкий фразеологизм eine wandelnde Leiche характеризует человека по внешнему виду.

Er sieht wie eine wandelnde Leiche aus!

Wie mager und blaß ist er- eine wandelnde Leiche!

Русский фразеологизм живой труп имеет также и другое значение: “человек опустившийся, нравственно опустошенный”.

Живые трупы могут служить поджигателям войны, живые народы не будут умирать за мировых торгашей, за их кровавые прибыли! ( Н. Тихонов)

Изображая движения колонны узников одного из фашистских концлагерей, писатель ГДР Д.Нолль вводит в свое повествование выражение lebende Skelette, создавая этим удивительную по силе воздействия картину.

Langsam schleppte sich der Lange, graue Zug dahin: Gestalten, lebende Skelette, von gestreiftem Drillich umschlottert… hautüberspannte Totenschädel auf dürren Hälsen… nackte, blaugefrorene Füße in Holzpantoffeln… Eines der lebenden Skelette wankte und fiel…

Я рассмотрела уже довольно много фразеологических обротов, выражающих оценку каких-то особенностей внешнего облика человека. Есть, однако, и такие фразеологизмы, которые характеризуют и внешность человека, и его внутренние качества. В немецком языке существует, например, фразеологизм wie ein begossener Pudel, буквально: пудель, которого облили. Этот образ, намекающий на случайность, неожиданность происшедшего, связывается” прежде всего с мыслью именно о внешнем облике человека: попал в нелепое положение и выглядит жалким и смешным, как пудель, которого окатили водой, или как побитый (таков перевод в Немецко-русском фразеологическом словаре Л. Э. Биновича и Н. Н. Гришина).

В русском языке есть фразеологический оборот мокрая курица. В какой-то степени он соответствует немецкому wie ein begossener Pudel, потому что оба фразеологизма объединяются значением “смешной, нелепый, жалкий человек”. Однако русский фразеологизм мокрая курица воспринимается в большей степени как оценка характера человека: безвольный, бесхарактерный, размазня.

У мужчины должно быть дело в жизни – ему стыдно быть мокрою курицей. ( В. Г. Белинский)

Егор хоть и спорщик, но мокрая курица. Тележного скрипу боится. ( М. Алексеев)

Подобно русскому обороту мокрая курица, немецкие фразеологизмы: eine lahme Ente, ein leimer(müder) Sack– тюфяк, вялый, безынициативный человек- вызывают представление о чем- то смешном, нелепом.

Фразеологизм ein frecher Spatz и scheu wie ein Reh используются только для характеристики очень юных девушек. Оба фразеологизма характеризуют одновременно и черты внешнего облика и внутренние качества человека: ein frecher Spatz- маленькая, но дерзкая и смелая, находчивая девушка( как бойкий воробей); ein scheues Reh- хрупкая и застенчивая девушка( как пугливая и грациозная косуля).

Реферат опубликован: 8/11/2008