Фразеологические особенности немецкого языка

Страница: 5/20

Das ist unser Mariechen – kaum drei Käse hoch, aber so streitsüchtig! Wieder streitet das Mädchen mit unserem Brigadier. Ein frecher Spatz!

Seine jüngste Tochter ist ein scheues Reh: schön, grazios und so schüchtern.

В русском языке нет фразеологизмов, соответствующих этим немецким.

Здесь следует сделать одно замечание, касающееся всех фразеологизмов, а не только тех, что выражают качественную оценку человека. При употреблении фразеологизмов в речи допускаются некоторые изменения того компонента, который является их грамматической основой: Не делай из мухи слона! Он всегда делает из мухи слона! Wozu trägst du Wasser ins Meer? Jetzt tragen wir Wasser ins Meer.

Лексический состав фразеологизма может также частично изменяться: eine lange Bohnenstange – eine dürre Bohnenstange – lang wie eine Bohnenstange. Поскольку при подобных изменениях значение фразеологизма и его образная основа остатся прежними, мы говорим о существовании в языке двух или нескольких вариантов одного фразеологизма. Сравните: от горшка два вершка – от горшка три вершка.

Однако, например, фразеологизмы коломенская верста и пожарная каланча вариантами одного фразеологизма не являются. Они имеют одинаковое значение, но их значения построены на разных фразеологических образах, поэтому у них совершенно разный лексический состав. Итак, перед нами два разных фразеологизма с одинаковым значением, их можно назвать фразеологизмами-синонимами. Фразеологизмами-синонимами являются немецкие фразеологические обороты eine lange Latte, ein langes Ende, eine lange Bohnenstange, eine lange Hopfenstange.

В некоторых отношениях фразеологизм похож на слово: он может быть многозначным, подобно словам-синонимам в языке могут быть фразеологизмы-синонимы. Но по своему строению (структуре) фразеологизм напоминает свободные сочетания слов, которые постоянно возникают в нашей речи, например: Wasser ins Meer tragen – Wasser ins Haus tragen – Wasser in den Garten tragen. Итак, по своей внутренней сущности фразеологизм ближе к слову, а по внешней форме – к сочетанию слов.

2.Ум, способности, жизненный опыт

Man lernt, solange man lebt

Ум, способности – это те внутренние качества, по которым оценивается человек. Не случайно мы говорим: По одежке встречают, по уму провожают. Есть такая пословица и в немецком языке: Man empfängt den Mann nach dem Gewand (одежда, платье) und entläßt ihn nach dem Verstand (ум). И в русском, и в немецком языке выражена здесь одна мысль: за красивой одеждой, красивой внешностью может иногда скрываться внутренняя пустота.

2.1Голова – своего рода вместилище разума. Вот почему во многих фразеологизмах используется это слово. Некоторые фразеологизмы немецкого и русского языков, выражающие оценку умственных способностей человека, очень близки и по своему значению, и по образной основе этого значения. Человек, умеющий ясно и логично мыслить, - это светлая голова, ein heller (klarer, offener) Kopf. В немецком языке в этот фразеологизм часто включается глагол haben: Einen hellen (klarren, offenen) Kopf haben.

Immerhin, der Krüger (фамилия героя) hat einen offenen Kopf. (L. Feuchtwanger)

Ihr Junge hat aber Köpfchen. Ich war dabei, als er auf einer Quizzveranstaltung (викторина) als einziger alle Fragen richtig beantworten konnte.

В первом случае для перевода можно использовать фразеологизм светлая голова, во втором же случае имеется в виду не только ясность ума, но и быстрота соображения, природная смекалка. Эти качества передает русский фразеологизм “ у кого-либо есть голова на плечах”. Такой перевод удачен еще и потому, что и немецкий фразеологизм Köpfchen haben и русский употребляется чаще всего в разговорной, дружески-непринужденной речи.

Реферат опубликован: 8/11/2008