Фразеологические особенности немецкого языка

Страница: 17/20

Фразеология скупа на похвалу, она предпочитает иронию, насмешку, шутку, любит посмеяться над людьми. Человека, отвечающего за поступки других, на которого сваливают чужую вину, называют, например, козлом отпущения. Своим происхождением фразеологизм связан с обрядом древних иудеев: раз в году древние иудеи освобождались от всех своих грехов, “возлагая” их на живого козла, которого они после этого изгоняли в пустыню. Обычай этот давно забыт, а выражение козел отпущения сохранилось, но оно обрело новое переносное значение: “человек, на которого сваливают чужую вину”.

В рассказе А. Куприна “Святая ложь” речь идет об Иване Семенюте, в детстве очень тихом мальчике, который за себя постоять не мог.

Этим пользовались хитрые одноклассники: нашалив, набедокурив, они все сваливали на безответного Семенюту, и бедного Ваню оставляли без обеда, сажали в карцер, секли розгами. Не козлом отпущения, а козлищем отпущения называет Куприн своего героя: “Еще в школьные годы Семенюта всегда бывал козлищем отпущения за целый класс”.

На немецкий язык это предложение было пререведено так: Schon in seiner Schulzeit war Semenjuta stets der Sündenbock für die ganze Klasse.

Русским фразеологизмом козел отпущения переводится и чисто немецкий фразеологический оборот immer das Karnickel sein. (das Karnickel – кролик в некоторых немецких диалектах.) В одном шванке рассказывается о собаке, которая загрызла на рынке у торговки кролика. Но когда хозяин собаки предстал перед судом, мальчишка-свидетель заявил: Das Karnickelmhat angefangen! – Кролик первый начал! Таким образом, собака была оправдана, а бедный кролик обвинен.

Немецкий фразеологизм melkende Kuh и его полный эквивалент в русской фразеологии дойная корова характеризуют людей, средства, силы и знания которых довольно беззастенчиво используются окружающими.

И я уже для него прислуга домашняя, корова дойная. (Н. Шундик)

Sag mal, du betrachtest deinen Vater als melkende Kuh? Aber da irrst du dich!

Совпадение не только значения фразеологизмов, но и образной основы этого значения в обоих языках является, видимо, результатом определенной общности образного мышления людей разных наций (полные эквиваленты имеются также во фразеологии английского, французского, венгерского, польского, болгарского языков).

4.3 Понимание того, что человек может быть совершенно не нужен в каком-то деле, в каком-либо обществе, также является источником появления некоторых фразеологизмов.

Wenn Erna mit Andrjischa liebäugelte und Lea ihren Leo anhimmelte? Kam sich Anna auf Der lieben Welt so übrig vor? Daß sie sich jedesmal schwor, nie wieder dieses verdammt überflüssige fünfte Rad zu spielen. (N. Wacker, “Nelken für dich”)

Перевод этого фразеологизма на русский язык затруднения, конечно, не вызовет – пятое колесо в телеге или пятое колесо в колеснице, то есть лишний, ненужный в каком-либо деле человек.

Есть в русском и немецком языках фразеологизмы, обозначающие незначительное служебное или общественное положение человека. Все эти фразеологизмы достались нам в наследство от старого мира, когда людей делили на лиц значительных, влиятельных и мелких сошек. Слово соха означало в русском языке в старину не только сельскохозяйственное орудие труда, но и крестьянскую общину, объединение крестьян. Были богатые, крупные “сохи” и “сохи” мелкие, объединявшие бедняков. Отсюда и пошло выражение мелкая сошка, то есть, человек, входивший в мелкую общину.

Исстари более сильные люди захватывали местности по берегам больших рек, куда их влекла ценность угодий, лесов, лугов и проч. Мелкая сошка забивалась в глушь, где природа представляла, относительно, очень мало льгот, но зато никакой глаз туда не заглядывал. (Салтыков- Щедрин. Пошехонская старина)

Реферат опубликован: 8/11/2008