Probleme der Ubersetzung der Mischentlehnungen mit einem

Страница: 25/27

Factoring-Unternehmen- факторингове пiдприємство

SubS + Sub

Mit diesen Beispil liegt Lehnübertragung vor.”Factoring” ist ein internationalgebräuchliches Termin und braucht deshalb keine Übersetzung.

Softwareunternehmen- пiдприємство, яке спецiалiзується по випуску прграмного забезпечення

Sub + Sub

Unter Berücksichtigung der führenden Rolle solche Firmen wie “Microsoft” und “Lotus” lässt sich der Gebrauch des englischen Begriffes “software” im Deutschen leicht erklären.Im Ukrainischen ist er aber nicht gebräuchlich, denn es dafür ein eigenes entsprechenden Termin und zwar “прграмне забезпечення “ gibt.

Make-up-Hersteller- виробник косметики

Verb + Sub

Die führende Rolle des Englischen im Bereich der Mode bedingt den Gebrauch des Anglo-Amerikanismen im Deutschen.Dessen Fehlen im Ukrainischen ist vielleicht dadurch zu erklären, dass gegenwärtig Englisch in Deutschland mehr als in die Ukraine verbreitet ist.

Dumpingpreise- демпiнговi цiни

Sub + Sub

“Dumping wird sowohl ins Deutsche als auch ins Ukrainische übertragen, d.h. dieses Wort ist Ein Internationalismus, weil der Begriff und Theorie zu Errungenschaften der englischsprachigen Wirtschaftswissenschaft gehört.

2. Schlussvolgerungen

2.1.Besonderheiten und Schwierigkeiten bei der Übersetzung von Mischkomposita

In der vorliegenden Arbeit wurde die Einfluss der Anglo-Amerikanismen auf das gegenwärtige Deutsche untersucht und zwar ein solches Aspekt wie das Funktionieren der deutsch-englischen bzw deutsch-anglo-amerikanischen gemischten zusammengesetzten Wörter.

Obwohl die Anglo-Amerikanismen seit schon vielen Jahren keine Seltenheit in der deutschen Sprache sind und viele davon schon mit reindeutschen Wörter gleichberechtigt sind, aktiv und sehr produktiv an der Wortbildung teilnehmen, weil das Deutsche wie auch jede andere Sprache die Tendenz zur Aneignung und Anpassung des fremden Wortgutes aufweist, ist das Thema meiner Diplomarbeit relativ neu und wenig erforscht.Da die Mischkomposita nicht besonders häufig unter den Adjektiven und Adwerbien vorkommen, ganz zu schweigen von den anderen Wortarten, so wurden in dieser Arbeit meistens die zusammengesetzten Substantive betrachtet, analysiert und ausgewertet.Die analysierten Texte aus den Zeitschriften Themen weisen danach, dass der Anteil der Anglo-Amerikanismen, darunter auch der Mischkomposita, in der deutschen Sprache immer zunimmt.

Im praktischen Teil dieser Arbeit wurden von 100 Mischkomposita mit dem anglo-amerikanischen Bestandteil über 50 interessantesten, und meiner Meinung nach, kennzeichnenden Wörter analysiert.Die Analyse liess einige Bilanzen ziehen:

Der Einsatz der Anglo-Amerikanismen in den deutschen Komposita hat folgende Gründe:

Durch die historischen Ereignisse bedingte Gründe (wie es mit den Anti-Baby-Pillen der fall ist).

Ein Gegenstand bzw. eine Erscheinung kommt in die Sprache zusammen mit seiner bzw. ihrer Bezeichnung (wie z.B., Computer).

In der Zielsprache gibt es keinen entsprechenden Begriff für den zu bezeichnenden Gegenstand oder die zwischensprachlichen Entsprechen unterscheiden sich wesentlich von einander semantisch (z.B., Teenager).

Die führende Rolle eines englisch-sprachigen Landes in irgendwelchem Bereich der mänschlichen Tätigkeit bedingt auch die Dominanz der englischen Sprache in diesem Bereich (z.B.,Jeans-Hemd, Sportswear-Mode).

In solchen Untersprachen wie, z.B., die Mode- oder Werbesprache werden die Entlehnungen bzw. Mischkomposita aus Prestigegründen gebraucht ( z.B.,Shopping).

Manchmal haben wir allerdings mit der unbegründeten und unnötigen Anwendung der Anglo-Amerikanismen in Mischkomposita zu tun, z.B., Zusatz-Performance.Derartige Überanglisierung verschmutzt die Sprache und erschwert die Verständigung.

Manchmal können die anglo-amerikanischen Elemente auch in der Mischkomposita nicht den deutschen Sprachnormen angepasst werden, d.h. als Fremdwörter auftreten (wie z.B.,Management-buy-out-Privatisierung).

Реферат опубликован: 13/01/2010