Probleme der Ubersetzung der Mischentlehnungen mit einem

: 20/27

_

*Werner Koller., Einführung in die Ubersetzungswissenschaft.-1992.-135 S.

Beautysalon-

Substantiv(Sub) + Substantiv

Hier haben wir mit dem Kompositum zu tun, wo die beiden Bestandteile fremder Herkunft sind.

In diesem Fall ist es nicht nötig den Kontext anzugeben, weil das Wort allgemeingebräuchlich und jeden verständlich ist.Viele derartiger Einrichtungen haben fremde bzw.teilweise fremde Bezeichnungen.Als Beispiel möchte ich die Bezeichnungen für Frisursalons anführen: Hairpflege, Das Frisurenteam, Haarstyling Studio, Haardesign usw.

Top-Schuldner- i \ i i i.

Sub + Sub

Dieses Wort ist ebenso jeden bekannt, und braucht keinen Kontext zum Verstehen.Im Kontext lässt sich dieses Kompositum aber besser übersetzen, denn es die beschreibende Übersetzung braucht.

Hitliste

Sub + Sub

Dieses Kompositum stammt aus dem Bereich Show business, wird aber auch in anderen Bereichen gebraucht.In jedem konkreten Fall kann es anders übersetzt werden, obwohl es in allen Bereichen fast dasselbe bedeutet

No-Name-Hersteller- \ii

Die meisten No-Name-Hersteller reichen an ihre Kunden nur die mitgelieferten Blattsammlungen ihrer fernöstlichen Lieferanten weiter.

Partikel + Sub + Sub

Meiner Meinung nach, gehört dieses Kompositum zu Okkasionalismen, d.h. das Wort wird wohl von dem Autor des Zeitungsartikels nur für einen konkreten Kontext ausgedacht und gehört nicht zu Terminologie.Die genaue Übersetzung i widergab nicht ganz gut die Bedeutung des Kompositums, und verstösst gegen den Usus.

Know-How-Vertrag- i i

Verb + Adwerb + Sub

Obwohl man auch im Ukrainischen - gebraucht, kann man aber nicht i - oder --i sagen (Know-How wurde zum Internationalismus, d.h. ist in vielen Sprachen gebräuchlich).

Car-Leasing- Verein- ᒺ ii ii

Sub + Sub + Sub

Dieses Kompositum besteht ebenso aus drei Teilen.Das Wort Leasing ist Internationalismus, deshalb benötigt es keine näheren Erläuterungen und darf lediglich transliteriert werden.Seit schon mehreren Jahren gehört Leasing zum aktiven Wortschatz sowohl deutscher als auch ukrainischer Wirtschaftssprache.

Der Markt-Newcomer , ii .

Sub + Sub

Das ist wahrscheinlich Lehnübersetzung des englischen market newcomer.

Das englische Wort newcomer hat einige Bedeutungsschattierungen: , , i .Deshalb hängt die Bedeutung des Kompositums direkt vom Kontext ab.Daraus ergeben sich zwei kontextuelle Varianten der Ubersetzung:

, ,

.

, ii .

Polit-Youngster

Sub + Sub

Hier liegt eine Abkürzung vor: Polit- statt Politik.Meiner Meinung nach, ist diese Abkürzung auf die sprachliche Ökonomie zurückzuführen. Wie auch mit dem obenstehenden Beispiel der Fall ist, hängt die Bedeutung dieses zusammengesetzten Wortes vom Kontext ab.Einerseits bedeutet das Wort Polit-Youngster ii andererseits aberi .

Der Negativtrend- i

Adjektiv + Sub

Die Besonderheit dieses Kompositums ist es, dass beide Bestandteile Lehnwörter sind(Negativ-aus dem Lateinischen, Trend- aus dem Englischen).Die beiden Worter sind aber in Deutschen sehr gebräuchlich, und dabei eindeutig, deshalb bildet das Kompositum keine Schwierigkeiten bei der Übersetzung.

Boomjahre- (i),

Sub + Sub

Das englische Wort boom gehört zu den Entlehnungen, die ins Deutsche vielleicht in den 50er Jahren kamen.Boom ist sowie im Einzelgebrauch als auch in den Komposita mit seinem deutschen Äquivalent Aufschwung gleichberechtigt.

: 13/01/2010