Probleme der Ubersetzung der Mischentlehnungen mit einem

Страница: 23/27

Ölshock- нафтовий шок

Sub + Sub

Das Wort lässt sich sehr leicht übersetzen.Sei es aber darauf hingewiesen, dass das Wort “shock” schon verdeutscht worden ist und häufiger auf deutsche Weise: also als “der Shock” geschrieben wird.

Handy-Hersteller- виробник мобiльних телефонiв

Adj + Sub

“Handy” die jetzt gebräuchliche Bezeichnung für “Mobiltelefon” wurde von den Herstellern zusammen mit ihren Erzeugnissen “geliefert”.Und dank seine Kürze gegenüber den deutschen Äquivalenten “Mobiltelefon” fand diese Bezeichnung ihre sprachliche Popularität.Im Ukrainischen ist dieses Wort-Marker noch nicht gebräuchlich.Und es ist schwer zu sagen, ob es ins Ukrainische einmal entlehnt wird.

High-End-Gerät- апаратура класу Хай-Енд

Adj + Sub + Sub

(iснує апаратура звичайного класу, на рiвень вище стоїть апаратура класу Хай-Фай(Hi-Fi) а апаратура найвищого класу, яка випускається в мiнiмальних кiлькостях, збирається вручну I коштує в десятки разiв дорожче вiд звичайної. вiдноситься до розряду High-End.)

Das Problem der Übersetzung des Wortes besteht darin, dass dessen Bedeutung nur wenigen bekannt ist, im Ukrainischen es keine Äquivalenz für “High-End” gibt.Darum ist eine besreibende Übersetzung, wie z.B., oben angeführte notwendig.

Anti-Baby-Pille- оральнi контрацептиви

Präposition + Sub + Sub

Natürlich gibt es die deutschen Äquivalente für das Termin (Tabletten gegen Schwangerschaft, Verhüttungstabletten), aber die Gebräuchlichkeit des Mischkompositums ist auf die historischen Ereignisse zurückzuführen: in den 60er Jahren stiessen die Anti-Baby-Pillen auf die Ablehnung des Heiligen Vaters und einiger Kreise der Öffentlichkeit.Damals wurden sie zum scharfen Problem.Die Anti-Baby-Pillen machten von sich reden:in den Massenmedien und in den Familien.Meiner Meinung nach, verursachte gerade diese Tatsache, dass dieses Fremdwort in die deutsche Sprache geriet.Ins Ukrainische wird das Kompositum durch Auffinden des entsprechenden Termins übersetzt.

Baby-Galaxien- малi галактики\або галактики, що недавно(у космiчних вимiрах) народилися

Astronomen haben erstmals das Licht von Baby-Galaxien aufgefangen, die kurz nach dem Urknall geboren wurden.

Sub + Sub

Die Übersetzung dieses astronomischen Termins benötigt den erweiterten Kontext und die Grundkenntnisse im Bereich Astronomie.Die genaue Übersetzung “ дитячi галактики “ ist absurd.

Zusatz-Performance- додаткова вистава

Sub + Sub

Obwohl das Wort “Performance” vieldeutig ist, bildet das Wort keine Übersetzungsschwierigkeiten, wenn man genau weiss, zu welchem Gebiet es gehört.Ich bin aber der Meinung, dass in diesem Fall der Gebrauch des Fremdwortes durch nichts motiviert und nicht notwendig ist.Viel besser und verständlicher wäre das deutsche “Zusatzaufführung”.Gerade das ist der Fall, wann die Fremdwörter die Sprache verschmutzen.

Jetentwicklung- розробка (конкретного) лiтака\або розвиток реактивних лiтакiв (як типу)

Von geplannten 830 Mio für die Jetentwicklung bleiben 520 Mio Mark.

Sub + Sub

Lehnelement wurde in diesem Fall eingesetzt, weil das deutsche “Düsenflugzeug” gegenüber dem englischen “Jet” zu sperrig ist.Das ganze Kompositum sieht deutsch aus, weil es zusammengeschrieben wird.Abhängig vom Kontext kann das Wort eine der oben angeführten Übersetzungsvarianten haben und bildet hiermit keine besonderen Übersetzungsschwierigkeiten.

Jobvermittlung- посередництво при працевлаштуваннi

Sub + Sub

Bei dem Wort “Job” haben wir mit dem Bedeutungswandel zu tun.Das Wort wurde zwar im Deutschen eingebürgert: es wird grossgeschrieben, hat ein grammatisches Geschlecht, bildet Derrivate, z.B., jobben.Es wird aber mit verschiedenen stilistischen Schattierungen eingesetzt.Manchmal wird das Wort in der ursprünglichen Bedeutung gebraucht, das heisst als Synonym zur “Arbeit” oder “Erwerbstätigkeit”.Man gebraucht es aber als Bezeichnung für Nebenverdienste bzw.Saisonarbeiten, also etwas verächtlich.

Реферат опубликован: 13/01/2010