Probleme der Ubersetzung der Mischentlehnungen mit einem

: 21/27

Hardcoverbuch- i ii(i)

Adj + Sub + Sub

dieses Kompositum findet sein Gebrauch, weil es kompakter als sei deutsches Äquivalent das Buch im harten Einband ist.Auch als Folge der Mode auf die englische Sprache in Deutschland.Dieses zusammengesetzten Wort lässt sich durch Auffinden des terminologischen Äquivalents ins Ukrainische übersetzen.

City-Modernisierung- i\ i i

Sub + Sub

Das Wort city hat im Englischen einige Schattierungen: London City- i .

New-York City- i -( ).

Es versteht sich deshalb von selbst, dass City-Modernisierung sich nur anhang des Kontextes richtig übersetzen lässt.Dabei entsteht ein weiteres Problem: das ukrainische Wort i widerspiegelt nicht den Bedeutungsunterschied zwischen Townund City.

Leasingraten- iii

Sub + Sub

Das Kompositum hat dieselbe Besonderheiten wie auch Car-Leasing-Verein

Insidervergehen

Sub + Sub

Insidervergehen war jahrelang ein beliebter, auch unerlaubter Börsianersport.

ii ii .

Dieses Kompositum hat einige interessanten Besonderheiten.Erstens, haben wir hier mit dem kontextuell bedingten Bedeutungswandel zu tun.Insider bedeutet im Englischen , i .Hier werden aber unter diesem Begriff die Leute gemeint, die an die Börse zugelassen werden, also die Börsenmakler.Kontextuell bedingt auch die Übersetzung des zweiten Element des Kompositums: in der Regel dedeutet das Wort Vergehen eine Handlung, die nicht strafrechtlich verfolgt wird; in diesem Fall aber bestimmt der Kontext der Bedeutung des Wortes und lässt es als ii übersetzen.

Abschreibungstricks- ii i i i

Sub + Sub

das Wort Trick bedeutet in erster Linie .In diesem Fall wird es aber in der Bedeutung Machenschaft gebraucht, und dem letztgenannten wegen seiner Kürze bevorzugt.

SPD-Führungscrew- i i

Initialwort + Sub + Sub

In diesem Beispiel haben wir mit demBedeutungswandel zu tun.Das Wort Crew stammt aus dem Seewesen und bedeutet i, .Ausserdem ist es eine weitere Besonderheit des Kompositums, dass einer dessen Bestandteile Realie ist.

Business-Anzug- i

Sub + Sub

das Wort Business ist sehr vieldeutig: ,,i . Seine Übersetzung ist durch den zweiten Bestandteil Anzug bedingt.Man sagt also nicht , , sondern i .In Zusammenhang mit mit dem Wort Business möchte ich auf die Verdeutschung dieses Wortes hinweisen:Langenscheidts Wörterbuch gibt folgende Aufschreibung: Business.

Erfolgsstory

Sub + Sub

Abhängig von dem Kontext kann das Kompositum ganz unterschiedlich übersetzt werden.Es kann sogar zu verschiedenen Bereichen gehören.Geht es um die Literatur, so bedeutet das Wort eine Erzählung, die entweder Erfolg hat, oder den Autor auf einmal berühmt und bekannt macht.In diesem Fall wird Story als i übersetzt.Andererseits kann das Wort auch eine Erzählung über einen Erfolg bzw.Eine erfolgreiche Karriere sein.Dabei wird Storyeher als ii übersetzt.

Pilotverfahren- i i, , i. : , .

Als Pilotverfahren unter der drei anhängigen gilt die Verfassungsbeschwerde.

Verb + Sub

Aber in anderen Kontexten ermöglicht die Vieldeutigkeit des Wortes Pilot ( i, , i, ,, , i ) auch die anderen Bedeutungsmöglichkeiten.

Plattencover- i

Sub + Sub

Dieses Kompositum ist jetzt kaum noch gebräuchlich, weil die Schallplaten selbst lange schon als etwas antikes gelten.Das Wort muss in den 70er Jahren entlehnt worden sein (als Synonym zum deutschen Schallplatenumschlag).

: 13/01/2010