Probleme der Ubersetzung der Mischentlehnungen mit einem

Страница: 22/27

On-Line-Dienst- служба компьютерного зв’язку

Präposition + Sub + Sub

Obwohl es das Wort “Computer” in diesen Kompositum nicht gibt, wird es als”служба компьютерного зв’язку“ übersetzt. ”On-Line” bedeutet “an der Linie”.Es wird in diesem Fall das anglo-amerikanische Termin gebraucht, weil die meisten Termini Computerwesen englischer Herkunft sind.”On-Line” ist die Bezeichnung für Computerverbindung, d.h.Netzverbindung.”On-Line-Dienst” kann aber einfacher Telefondienst sein, d.h. eine Telefonnummer bzw. einige Telefonnummer unter der bzw. unter den man etwas bestellen, mitteilen, oder anfragen kann.

Killer-Milben- смертоноснi клiщi

Sub + Sub

Das termin lässt sich leicht übersetzen, denn die beiden Bestandteilen monosemantisch sind.Es gehötr zum Bereich “Viehzucht”.

Cash-und-Carry-Geschäfte- продаж за готiвковий розрахунок без доставки

Verb + Konjunktion + Verb + Sub

“Cash-und-Carry” ist ein festes wirtschaftliches Termin.Wegen seiner sprachlichen Kürze hat es kein terminologisches Äquivalent im Deutschen und wird in der ursprünglichen Form gebraucht.Semantisch ist der Gebrauch des Bestandteils “Geschäft” nicht nötig, denn das Termin “Cash-und-Carry” schliesst schon den Sem “Geschäft” in sich ein.In diesem konkreten Fall trägt der Bestandteil “Geschäft” rein gramatischen Funktiom.Er drückt die Pluralform aus.

Datenhighways інформаційні мережі

Er wollte Geschäftsleuten und Privatkunden über einen speziellen On-Line-Dienst zu den weltumspannenden Datenhighways schaffen.

Sub + Sub

Bemerkenswert ist in diesen Fall der Gebrauch des Wortes “Highway”(amerikanische Bezeichnung für Autobahn).Abhängig von dem Kontext kann das Kompositum entweder einen starken Datenstrom oder den Kanal durch den dieser Strom “fliesst”, bezeichnet: потiк даних або канал передачi iнформацї.

Das deutsche “Autobahn” eignet sich in diesen Fall selbstverständlich nicht.Das englische “Highway” verleiht eine besondere Attraktivität dem Kompositum.

High-Tech-Unternehmen- пiдприємство по розробцi високих технологiй\або пiдприємство iз застосуванням високих течнологiй

Adj + Sub + Sub

Dieses Beispiel einige bemerkenswerte Besonderheiten auf.Erstens hat das Wort “High-Tech-Unternehmen” zwei Bedeutungen diesich von einander wesentlich unterscheiden.Erst der Kontext, der Zusammenhang mit dem Inhalt des Textes ermöglicht deshalb die richtige Übersetzung.Sonst kann es zu Missverständnissen kommen.Transliterierung des anglo-amerikanischen Elements empfiehlt sich auch nicht, denn man sagt im Ukrainischen” Õàé-Òåê “ sehr selten, wenn überhaupt.

Was den Aufbau des Kompositums andeht, so liegt hier wieder die Abkürzung “Tech”(von “Technology”) vor.Das Kompositum ist ein beständiges Termin.Und der Gebrauch des Anglo-Amerikanismus ist wohl auf die führende Rolle des USA im Bereich der hochinformativen Technologien zurückzuführen.

Verbrauchertips- поради споживачам

Sub + Sub

Das Substantiv “Tip” gewann in der deutschen Sprache an Popularität dank seiner Kürze.Gegenwärtig ist das Wort allgemeingebräuchlich: jede Zeitschrift gibt “Tips” verschiedenen Leserkreisen, und jede Gebrauchsanweisung enthält nicht “Ratschläge” sondern “Tips”.

Merchandising-Ertrag- доход, прибуток вiд продажу

Sub + Sub

Das Wort “merchandising” hat im Englischen folgende Bedeutungen:”торгiвля, стимулювання продажу“.Die Valenz des zweiten Bestandteiles “Ertrag (“виручка, прибуток “) setzt aber die Auswahl der passenden Bedeutung voraus.

Teamkollege- колега по командi

Sub + Sub

Dieses Wort bildet keine Übersetzungsschwierigkeiten, obwohl es abhängig von der Teamart, unterschiedliche Übersetzungsvarianten geben kann: “ колега по работi “ (wenn man das Personal eines Unternehmens bzw. Behördes als Team bezeichnet), “колега по партiї “ (wenn man eine Partei oder deren Teil als eine einheitliche Mannschaft betrachtet) usw.

Реферат опубликован: 13/01/2010