Probleme der Ubersetzung der Mischentlehnungen mit einem

: 22/27

On-Line-Dienst-

Präposition + Sub + Sub

Obwohl es das Wort Computer in diesen Kompositum nicht gibt, wird es als übersetzt. On-Line bedeutet an der Linie.Es wird in diesem Fall das anglo-amerikanische Termin gebraucht, weil die meisten Termini Computerwesen englischer Herkunft sind.On-Line ist die Bezeichnung für Computerverbindung, d.h.Netzverbindung.On-Line-Dienst kann aber einfacher Telefondienst sein, d.h. eine Telefonnummer bzw. einige Telefonnummer unter der bzw. unter den man etwas bestellen, mitteilen, oder anfragen kann.

Killer-Milben- i ii

Sub + Sub

Das termin lässt sich leicht übersetzen, denn die beiden Bestandteilen monosemantisch sind.Es gehötr zum Bereich Viehzucht.

Cash-und-Carry-Geschäfte- i

Verb + Konjunktion + Verb + Sub

Cash-und-Carry ist ein festes wirtschaftliches Termin.Wegen seiner sprachlichen Kürze hat es kein terminologisches Äquivalent im Deutschen und wird in der ursprünglichen Form gebraucht.Semantisch ist der Gebrauch des Bestandteils Geschäft nicht nötig, denn das Termin Cash-und-Carry schliesst schon den Sem Geschäft in sich ein.In diesem konkreten Fall trägt der Bestandteil Geschäft rein gramatischen Funktiom.Er drückt die Pluralform aus.

Datenhighways

Er wollte Geschäftsleuten und Privatkunden über einen speziellen On-Line-Dienst zu den weltumspannenden Datenhighways schaffen.

Sub + Sub

Bemerkenswert ist in diesen Fall der Gebrauch des Wortes Highway(amerikanische Bezeichnung für Autobahn).Abhängig von dem Kontext kann das Kompositum entweder einen starken Datenstrom oder den Kanal durch den dieser Strom fliesst, bezeichnet: i i i.

Das deutsche Autobahn eignet sich in diesen Fall selbstverständlich nicht.Das englische Highway verleiht eine besondere Attraktivität dem Kompositum.

High-Tech-Unternehmen- i i i\ i i i

Adj + Sub + Sub

Dieses Beispiel einige bemerkenswerte Besonderheiten auf.Erstens hat das Wort High-Tech-Unternehmen zwei Bedeutungen diesich von einander wesentlich unterscheiden.Erst der Kontext, der Zusammenhang mit dem Inhalt des Textes ermöglicht deshalb die richtige Übersetzung.Sonst kann es zu Missverständnissen kommen.Transliterierung des anglo-amerikanischen Elements empfiehlt sich auch nicht, denn man sagt im Ukrainischen Õàé-Òåê sehr selten, wenn überhaupt.

Was den Aufbau des Kompositums andeht, so liegt hier wieder die Abkürzung Tech(von Technology) vor.Das Kompositum ist ein beständiges Termin.Und der Gebrauch des Anglo-Amerikanismus ist wohl auf die führende Rolle des USA im Bereich der hochinformativen Technologien zurückzuführen.

Verbrauchertips-

Sub + Sub

Das Substantiv Tip gewann in der deutschen Sprache an Popularität dank seiner Kürze.Gegenwärtig ist das Wort allgemeingebräuchlich: jede Zeitschrift gibt Tips verschiedenen Leserkreisen, und jede Gebrauchsanweisung enthält nicht Ratschläge sondern Tips.

Merchandising-Ertrag- , i

Sub + Sub

Das Wort merchandising hat im Englischen folgende Bedeutungen:i, .Die Valenz des zweiten Bestandteiles Ertrag (, ) setzt aber die Auswahl der passenden Bedeutung voraus.

Teamkollege- i

Sub + Sub

Dieses Wort bildet keine Übersetzungsschwierigkeiten, obwohl es abhängig von der Teamart, unterschiedliche Übersetzungsvarianten geben kann: i (wenn man das Personal eines Unternehmens bzw. Behördes als Team bezeichnet), i (wenn man eine Partei oder deren Teil als eine einheitliche Mannschaft betrachtet) usw.

: 13/01/2010