Фразеологические единицы терминологического происхождения

Страница: 20/23

“ … to take the love of a man like Cowperwood away from a woman like Aileen was to leave her high and dry on land, as a fish out of its native element, to take all the wind out of her sails, almost to kill her.”

(Th. Dreiser, “The Titan”, ch. XVIII).

Когда Каупервуд оказался в тюрьме за свои финансовые махинации, окружающая обстановка вызвала в нём отвращение. Ему пришлось столкнуться с такой стороной жизни, что его поневоле бросило в дрожь. Автор использует МФЕ “flostsam and jetsam” - “всякая всячина; остатки, обломки”, “бездомные бродяги”, “отребье”, “отбросы общества” (мор. “обломки кораблекрушения”) для создания у читателя более “красочного” представления о тюрьме и для передачи внутреннего состояния Каупервуда.

“It was permeated by a peculiarly stale and pungent odor, obviously redolent of all the flotsam and jetsam of life – criminal and innocent – that had stood or seat in here from time to time…”

(Th. Dreiser, “The Financier”, ch. XLIII)

МФЕ используются также и для описания судебной практики. Так МФЕ “make heavy weather” – “сгущать краски” (мор.: “испытывать сильную качку”) используется в произведении С. Сноу “The Sleep of Reason”:

“…weren’t we making too heavy weather of it? The Commitee had been obliged to take action: that was accepted. But wasn’t the penalty… too severe?”

(C.P. Snow, “The Sleep of Reason”, ch. 3)

Прагматизация языковых средств на страницах художественных произведений явление типичное для каждого жанра. Одним из проявлений такого подхода к языковым ресурсам является использование в художественных произведениях терминов и тематически связанных групп слов, в целях создания колорита, выпуклости образа, наделения его неповторимыми сугубо индивидуальными характеристиками. [Кухаренко, 1979:106]

Исследуемые МФЕ способствуют передаче авторских замыслов и идей, решать самые различные задачи, связанные с воздействием на эмоциональную и рациональную стороны человеческой психики.

Выводы по главе III

Исследования стилистических особенностей функционирования морских фразеологических единиц в художественной прозе показало, что образы морской деятельности, закрепившиеся в ФЕ исследуемого корпуса, широко используются в художественной литературе и направлены прежде всего на воздействие, формирование определённой оценки явлений и событий, на стимулирование определённой реакции у читателя.

МФЕ свойственны различные окказиональные изменения, что позволяет авторам в необычной форме выразить то конкретное семантическое содержание, необходимое для достижения определённой цели.

Инновациям легче подвергаются ФЕ с живой внутренней формой, так как связи ФЕ и её прототипа носят живой динамический характер.

МФЕ выполняыют основные функции ФЕ в художественной прозе. Они используются авторами для описания индивидуальных особенностей героев, помогают раскрыть взаимоотношения между ними, передают психическое состояние, и повышают выразительность описываемых событий, придают им значимость. МФЕ употребляются для описания экономического и политического положения, для воссоздания образа судебной практики, для передачи взаимоотношений между мужчинами и женщинами, для создания комического эффекта, для описания индивидуальных особенностей характеров героев, для создания эмоционального колорита и красочности, для описания внутренних переживаний героя.

Заключение

Исследуя фразеологические единицы, возникшие в результате детерминологизации морских терминов мы пришли к следующим выводам:

1. Детерминологизация терминов происходит вследствии необходимости

покрыть дефицит в номинации тех или иных явлений.

2. Сложность фразеологической номинации, в отличии от словной,

объясняется раздельнооформленностью ФЕ, сочетанием в ней слов с

различными типами значений, с отношением фразеологического

прототипа и богатством внутренней формы.

3. Метафоризация и метонимический перенос значения являются

важнейшими процессами фразеологического переосмысления и

расширяют общеупотребительный фонд лексики за счёт перехода ФЕ в

Реферат опубликован: 29/07/2007