Refine
Добавить в избранное Главная  ·  Поиск рефератов  ·  Украинские рефераты ·  Карта сайта  

Иностранные языки > Alaska


103. A watched pot never boils. Котелок, за которым наблюдают, никогда не закипает (т. е. когда ждешь, время тянется бесконечно долго).

104. A wise man changes his mind, a fool never will. Умный меняет свое мнение, дурак же — никогда. Ср. Упрямство — порок слабого ума. Хоть кол на голове теши, а он всё свое.

105. A wolf in sheep's clothing. Ср. Волк в овечьей шкуре.

106. A wonder lasts but nine days. Чудо длится лишь девять дней (т. е. все приедается). Ср. Блины, и то надоедают.

107. A word is enough to the wise. Умному и слова довольно. Ср. Умный понимает с полуслова. Умному свистни, а он уже смыслит. Умному — намек, глупому — толчок.

108. A word spoken is past recalling. Сказанного не воротишь. Ср. Слово — не воробей, вылетит — не поймаешь.

109. Actions speak louder than words. Поступки говорят громче, чем слова. Ср. Не по словам судят, а по делам. О человеке судят по его делам.

110. Adversity is a great schoolmaster. Несчастье — великий учитель. Ср. Беда вымучит, беда и научит. Что мучит, то и учит.

111. Adversity makes strange bedfellows. Нужда сведет человека с кем угодно. Ср. В нужде с кем ни поведешься.

112. After a storm comes a calm. После бури наступает затишье. Ср. После грозы — вёдро, после горя — радость. Слезы — что гроза: потекут, да и обсохнут. Серенькое утро — красненький денек.

113. After dinner comes the reckoning. После обеда приходится платить. Ср. Любишь кататься, люби и саночки возить.

114. After dinner sit (sleep) a while, after supper walk a mile. После обеда посиди (поспи) немного, после ужина с милю пройдись.

115. After rain comes fair weather. После ненастья наступает хорошая погода. Ср. Не всё ненастье, будет и красное солнышко. Не всё ненастье, будет и вёдро.

116. After us the deluge. После нас хоть потоп.

117. Agues come on horseback, but go away on foot. Болезни к нам являются верхом, а от нас уходят пешком. Ср. Болезнь входит пудами, а выходит золотниками. Беду скоро наживешь, да не скоро выживешь.

118. All are good lasses, but whence come the bad wives? Все девушки хороши, но откуда же тогда берутся плохие жены? Ср. Все невесты хороши, а откуда (отколь) берутся злые жены?

119. All are not friends that speak us fair. He всяк тот друг, кто нас хвалит. Ср. Не всякому другу верь.

120. All are not hunters that blow the horn. He всяк тот охотник, кто в рог трубит. Ср. Не всё, что серо, волк. Не всё то золото, что блестит.

121. All are not merry that dance lightly. He всяк весел, кто резво пляшет. Ср. Не всяк весел, кто поет. Больше те люди шутят, у которых сердце ноет.

122. All are not saints that go to church. Ср. Не всяк праведник, кто в церковь ходит. Всяк крестится, да не всяк молится.

123. All asses wag their ears. Все ослы ушами поводят. Смысл: дуракам свойственно принимать глубокомысленный вид. Ср. Не в бороде честь, борода и у козла есть. Не всяк умен, кто с головою. Обычай бычий, а ум телячий.

124. All bread is not baked in one oven. He все хлеба из одной печи. Смысл: люди разные бывают. Ср. Не следует всех стричь под одну гребенку.

125. All cats are grey in the dark (in the night). Ср. Ночью все кошки серы. Ночью все кони вороные.

126. All covet, all lose. Всё желать, всё потерять. Ср. Многого желать, ничего не видать. Многого желать, добра не видать.

127. АН doors open to courtesy. Перед вежливостью все двери открываются. Ср. Ласковое слово не трудно, а споро. Медом больше мух наловишь, чем уксусом.

128. All is fish that comes to his net. Что ни попадается в его сети, всё рыба. Смысл: он ничем не брезгует; из всего извлекает выгоду.

129. All is not lost that is in peril. He всё то потеряно, что на краю гибели. Ср. Не всё то падает, что шатается. Ещё тот не наг, что лыком перевязан.

130. All is well that ends well. Ср. Всё хорошо, что хорошо кончается. Добрый конец всему делу венец.

131. All lay load on the willing horse. На добросовестную лошадь все груз взваливают. Смысл: свою работу все валят на добро совестного работника. Ср. Ретивому коню всегда работы вдвое, а тот же корм.

132. All men can't be first. He всем дано быть первыми.

133. All men can't be masters. He всем дано быть руководителями. Не всем стоять во главе.

134. All promises are either broken or kept. Все обещания или нарушаются или исполняются. Ср. Что обещание, что зарок — не надежны.

135. All roads lead to Rome. Все дороги ведут в Рим.

136. All sugar and honey. Весь из сахара и меда. Ср. Сахар Медович (о слащавом, неискреннем человеке).

137. All that glitters is not gold. Ср. Не всё то золото, что блестит. Не всякая блестка — золото.

138. All things are difficult before they are easy. Прежде чем стать легким, всё трудно. Ср. Лиха беда — начало. Всякое начало трудно.

139. All truths are not to be told. He всякую правду следует произносить вслух. Ср. Всяк правду хвалит, да не всяк ее сказывает. Всяк правду знает, да не всяк правду бает.

140. All work and no play makes Jack a dull boy. Нескончаемая работа без отдыха и развлечения делает Джека скучным малым. Ср. Умей дело делать — умей и позабавиться. Мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем.

Название: Alaska
Дата публикации: 2004-10-06

Реклама



Page generation 0.034 seconds