Refine
Добавить в избранное Главная  ·  Поиск рефератов  ·  Украинские рефераты ·  Карта сайта  

Иностранные языки > Alaska


317. Every man has a fool in his sleeve. У всякого в рукаве дурак сидит. Ср. На всякого мудреца довольно простоты. Безумье и на мудрого бывает.

318. Every man has his faults. У каждого есть свои недостатки. Ср. Нет людей без недостатков. От запада до востока нет человека без порока.

319. Every man has his hobby-horse. У всякого свой конек. Ср. Всяк по-своему с ума сходит.

320. Every man is the architect of his own fortunes. Каждый человек является архитектором своего счастья. Ср. Сам человек строитель участи своей. Всяк своему счастью кузнец. Счастье в воздухе не вьется, а руками достается.

321. Every man to his taste. У всякого свой вкус. Ср. На вкус, на цвет — товарища нет. О вкусах не спорят.

322. Every miller draws water to his own mill. Всякий мельник воду на свою мельницу отводит. Смысл: всякий о себе заботится. Ср. Каждый в свою нору тянет.

323. Every mother thinks her own gosling a swan. Всякая мать считает своего гусенка лебедем. Ср. Дите хоть и криво, а отцу-матери диво.

324. Every one's faults are not written in their foreheads. Недостатки у людей на лбу не написаны. Ср. У него на лбу не написано.

325. Every tub must stand on its own bottom. Всякая кадушка должна стоять на собственном дне (т. е. каждый должен сам о себе заботиться). Ср. Живи всяк своим умом да своим горбом. Чужим умом не долго жить.

326. Every white has its black, and every sweet its sour. У всякого белого есть свое черное, а у всякого сладкого — своя горечь. Ср. Нет сладкого без горького. Нет розы без шипов.

327. Every why has a wherefore. На каждое почему есть потому. Ср. Всему своя причина.

328. Everybody's business is nobody's business. Общее дело — ничье дело. Смысл: дело, порученное всем, остается несделанным, так как каждый надеется на другого. Во всяком деле должно быть ответственное лицо. Ср. У семи нянек дитя без глазу.

329. Everything comes to him who waits. К тому, кто ждет, все придет. Ср. Кто ждет, тот дождется.

330. Everything is good in its season. Все хорошо в свое время. Ср. Всякому овощу свое время. Всему свое время. Всему свой черед. Всякое семя знает свое время.

331. Evil communications corrupt good manners. Плохое окружение портит хорошие манеры. Ср. С кем поведешься, от того и наберешься. С кем хлеб-соль водишь, на того и походишь.

332. Experience is the mother of wisdom. Жизненный опыт—мать мудрости (т. е. основа мудрости в жизненном опыте). Ср. Не спрашивай умного,.а спрашивай бывалого. В бедах человек умудряется.

333. Experience keeps a dear school, but fools learn in no other. Опыт достается дорогой ценой, но дураков ничто иное не научит. Ср. Натерпишься горя — научишься жить.

334. Experience keeps no school, she teaches her pupils singly. У опыта нет общей школы, своих учеников он учит порознь (т. е. учишься на собственном опыте).

335. Extremes meet. Ср. Крайности сходятся. Смысл: в противоположностях есть элемент общего.

336. Facts are stubborn things. Ср. Факты упрямы. Факты — вещь упрямая.

337. Faint heart never won fair lady. Робкое сердце никогда не завоевывало (сердца) красавицы. Ср. Смелость (удаль) города берет. Кто смел, тот и съел.

338. Fair without, foul (false) within. Красиво снаружи, да грязно внутри. Ср. Рубашка бела, да душа черна. Лицом хорош, да душой не пригож. Собой красива, да душой трухлява.

339. Fair words break no bones. Доброе (справедливое) слово костей не ломит. Ср. От слова не станется.

340. False friends are worse than open enemies. Фальшивые друзья хуже явных врагов. Ср. Друг до поры — хуже недруга.

341. Familiarity breeds contempt. Чрезмерная близость порождает презрение.

342. Far from eye, far from heart. Ср. С глаз долой, из сердца вон.

343. Fasting comes after feasting. После пира наступает пост. Ср. Сегодня пир горой, а завтра пошел с сумой. Разом густо, разом пусто.

344. Faults are thick where love is thin. Много недостатков видят в тех, кого мало любят. Ср. Все терплю, потому что люблю. Милому мила — и без белил бела. Кого не любят, того и не слушают.

345. Feast today and fast tomorrow. Сегодня пир, а завтра пост. Ср. Разом густо, разом пусто. Часом щи с мясом, а часом и хлеб с квасом.

346. Fine feathers make fine birds. Красивые птицы красивы своим оперением. Ср. Одежда красит человека.

347. Fine words butter no parsnips. Ср. Разговором сыт не будешь. Соловья баснями не кормят. Коней песнями не кормят. С по-гляденья сыт не будешь.

348. First catch your hare. Сперва поймай зайца. Ср. Не дели шкуру неубитого медведя. Не убив медведя, шкуры не продавай.

349. First come, first served. Кто первый пришел, тому первому и подали. Ср. Кто поздно пришел, тому обглоданный мосол. Поздний гость гложет и кость. Поздно пришел, кости нашел.

350. First deserve and then desire. Сперва заслужи, а потом желай. Ср. По заслугам и честь.

351. First think, then speak. Сперва подумай, потом говори. Ср. Молвишь — не воротишь. Сначала подумай, а потом и нам скажи.

Название: Alaska
Дата публикации: 2004-10-06

Реклама



Page generation 0.032 seconds