Business communication

Страница: 5/13

A more practical approach may be to use an intermediary or a translator. For example, if our company has a foreign subsidiary, we can delegate the communication job to local nationals who are bilingual. Or we can hire bilin­gual advertising consultants, distributors, lobbyists, lawyers, translators, and other professionals to help us. Even though Vons operates within the United States, management hires bilingual personnel to help its Hispanic customers feel more comfortable.

The option of teaching other people to speak our language doesn't appear to be very practical at first glance; however, many multinational companies do, in fact, have language training programs for their foreign employees. Tenneco, for example, instituted an English-language training program for its Spanish-speaking employees in a New Jersey plant. The classes concentrated on practi­cal English for use on the job. According to the company, these classes were a success: Accidents and grievances declined, and productivity improved.

In general, the magnitude of the language barrier depends on whether you are writing or speaking. Written communication is generally easier to handle.

Barriers to written communication

One survey of 100 companies engaged in international business revealed that between 95 and 99 percent of their business letters to other countries are written in English. Moreover, 59 percent of the respondents reported that the foreign letters they receive are usually written in English, although they also receive letters written in Spanish and French. Other languages are rare in international business correspondence.

Because many international business letters are written in English, North American firms do not always have to worry about translating their correspon­dence. However, even when both parties write in English, minor interpreta­tion problems do exist because of different usage of technical terms. These problems do not usually pose a major barrier to communication, especially if correspondence between the two parties continues and each gradually learns the terminology of the other.

More significant problems arise in other forms of written communication that require translation. Advertisements, for example, are almost always translated into the language of the country in which the products are being sold. Documents such as warranties, repair and maintenance manuals, and product labels also require translation. In addition, some multinational compa­nies must translate policy and procedure manuals and benefit plans for use in overseas offices. Reports from foreign subsidiaries to the home office may also be written in one language and then translated into another.

Sometimes the translations aren't very good. For example, the well-known slogan "Come alive with Pepsi" was translated literally for Asian markets as "Pepsi brings your ancestors back from the grave," with unfortunate results. Part of the message is almost inevitably lost during any translation process, sometimes with major consequences.

Barriers to oral communication

Oral communication usually presents more problems than written communica­tion. If you have ever studied a foreign language, you know from personal experience that it's easier to write in a foreign language than to conduct a conversation. Even if the other person is speaking English, you're likely to have a hard time understanding the pronunciation if the person is not profi­cient in English. For example, many foreigners notice no difference between the English sounds v and w, they say wery for very. At the same time, many people from North America cannot pronounce some of the sounds that are frequently used in other parts of the world.

In addition to pronouncing sounds differently, people use their voices in different ways, a fact that often leads to misunderstanding. The Russians, for example, speak in flat level tones in their native tongue. When they speak English, they maintain this pattern, and Westerners may assume that they are bored or rude. Middle Easterners tend to speak more loudly than Westerners and may therefore mistakenly be considered more emotional. On the other hand, the Japanese are soft-spoken, a characteristic that implies politeness or humility to Westerners.

Реферат опубликован: 20/02/2007