Alaska

Страница: 25/29

814. The receiver is as bad as the thief. Скупщик краденого все равно, что вор. Ср. Вору потакать — все равно, что воровать. Что самому воровать, что вору стремянку держать.

815. The remedy is worse than the disease. Ср. Лекарство хуже болезни. Лекарство не лечит, а калечит.

816. The rotten apple injures its neighbours. Гнилое яблоко соседние портит. Ср. От одного порченого яблока весь воз загнивает. Паршивая овца все стадо портит.

817. The scalded dog fears cold water. Ошпаренный пес холодной воды боится. Ср. Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду.

818. The tailor makes the man. Мужчину создает портной. Ср. Одежда красит человека. Наряди пень, и пень хорош будет.

819. The tongue of idle persons is never idle. Бездельники всегда языком трудятся.

820. The voice of one man is the voice of no one. Голос одного человека не в счет. Ср. Один в поле не воин. Один гусь поле не вытопчет.

821. The way (the road) to hell is paved with good intentions. Дорога в ад вымощена благими намерениями.

822. The wind cannot be caught in a net. Ветра сетью не поймаешь. Ср. Ветра в рукавицу не поймаешь. За ветром в поле не угонишься. Мешком солнышко не поймаешь.

823. The work shows the workman. Ср. По работе и мастера видно.

824. There are lees to every wine. Осадок у всякого вина бывает. Ср. И на солнце пятна бывают.

825. There are more ways to the wood than one. В лес ведет не одна дорога. Ср. Свет не клином сошелся.

826. There is a place for everything, and everything in its place. Всему есть свое место, и все (хорошо) на своем месте. Ср. Всему свое место.

827. There is more than one way to kill a cat. Существует не один способ убить кошку. Ср. Свет не клином сошелся.

828. There is no fire without smoke. Огонь без дыма не бывает. Ср. Всякая медаль о двух сторонах.

829. There is по place like home. Свой дом —самое лучшее место. Ср. В гостях хорошо, а дома лучше. Хоть по уши плыть, а дома быть.

830. There is no rose without a thorn. Ср. Нет розы без шипов.

831. There is no rule without an exception. Ср. Нет правила без исключения.

832. There is no smoke without fire. Ср. Нет дыма без огня. Без ветра камыш не качается. Без тучи нет дождя.

833. There's many a slip 'tween (== between) the cup and the lip. Многое может произойти за то время, пока подносишь кубок к губам. Ср. Это бабушка надвое сказала. Наперед не загадывай.

834. There's no use crying over spilt milk. Бесполезно проливать слезы над пролитым молоком. Ср. Слезами горю не поможешь.

835. They are hand and glove. Они неразлучны, словно рука и перчатка. Ср. Их сам чёрт связал веревочкой. Их водой не разольешь.

836. They must hunger in winter that will not work in summer. Кто не хочет работать летом, будет голодать зимой. Ср. Леность наводит на бедность. Кто ленив сохой, тому весь год плохой.

837. Things past cannot be recalled. Ср. Прошлого не воротишь. Прожито, что пролито — не воротишь.

838. Think today and speak tomorrow. Сегодня подумай, а завтра скажи. Ср. Сперва подумай, а там и нам скажи.

839. Those who live in glass houses should not throw stones. Живущим в стеклянном доме камнями бросаться не следует. Ср. Не указывай на чужой двор пальцем, а то укажут на твой вилами. Других не суди, на себя погляди.

840. Time and tide wait for no man. Время никого не ждет.

841. Time cures all things. Время все лечит. Ср. Время лучший лекарь. Время пройдет — слезы утрет.

842. Time is money. Ср. Время — деньги. Время деньги дает, а на деньги время не купишь. Век долог, да час дорог. Пора да время дороже золота.

843. Time is the great healer. Время—великий лекарь. Ср. Время—лучший лекарь.

844. Time works wonders. Время творит чудеса.

845. То add fuel (oil) to the fire (flames). Добавлять топливо (масло) в огонь. Ср. Подлить масла в огонь. Огонь маслом заливать — лишь огня прибавлять.

846. То angle with a silver hook. Смысл: действовать подкупом. Ср. Удить серебряным (золотым) крючком. Золотой молоток и железные ворота прокует. Деньги все двери открывают.

847. То be born with a silver spoon in one's mouth. Родиться с серебряной ложкой во рту. Ср. Родиться в рубашке (сорочке).

848. То be head over ears in debt. Ср. Быть по уши в долгу. В долгу, как червь в шелку. В долгу, что в репьях.

849. То be in one's birthday suit. Быть в костюме, в котором родился. Ср. В костюме Адама. В чем мать родила.

850. То be up to the ears in love. Ср. Быть влюбленным по уши.

851. То be wise behind the hand. Ср. Крепок задним умом.

852. To beat about the bush. Ходить вокруг куста. Смысл: церемониться, разводить антимонии. Ср. Ходить вокруг да около. Говорить обиняками.

Реферат опубликован: 24/10/2008