14 сочинений

Страница: 14/18

3. Слова, имеющие в канадском французском языке дополнительное значение

Французский словарь

Канадский словарь

Lâcher, v. – détendre, desserrer ‘ослабить, развязать’: lâcher un coset.Laisser échapper ‘выпустить’ : lâcher sa proie.Faire partir ‘отпустить’: lâcher un coup de fusil. Quitter ‘покинуть’ : lâcher ses alliés. Dire, émettre ‘сказать’: lâcher une sottise.

+ cesser de s`occupper de qch ‘перестать заниматься чем-либо’.

Laine, n.f. – poil épais, doux et frisé, provenant de la toison du mouton et d`autres ruminants ‘толстая шерсть, мягкая и курчавая, получаемая из руна овец и других жвачных’. Vêtement fait de laine ‘одежда из шерсти’. Laine de verre, verre filé employé en écheveaux comme isolant thermique et phonique ‘стекловолокно, используемое в клубках как тепло- и звукоизоляция’. Demilaine, barre de fer méplate, pour renforcer le seuil ou les bornes d`une porte cochère ‘неровный железный брус, используемый для укрепления порога или столбов ворот’. Se laisser manger la laine sur le dos, se dit du mouton, auquel la pie arrache des brins de laine ‘говорится об овце, у которой сорока вырывает волоски шерсти’. Fig. se laisser dépouiller ‘дать себя обобрать’.

+ laine d`acier, paille de fer, longs filaments d`acier employés pour le nettoyage des ustensiles ‘металлический скребок, длинные стальные нити, используемые для мытья посуды ’.

Lambourde, n.f. – pièce de bois pour supporter un plancher, pour soutenir l`extrémité d`une solive, qui ne repose pas sur une poutre ou dans un mur ‘кусок дерева, необходимый для поддержки пола и концов балок, которые не заканчиваются на строительном рельсе или в стене’. Jard. Rameau grêle et très court, terminé par des boutons à fruits ‘тонкая и короткая ветка фруктоого дерева’.

+ grosse poutre transversale, fixée le long des murs, pour recevoir les solives ‘толстый попереч-ный строительный рельс, закрепленный вдоль стены, к которому монтиру-ются балки’.

Lambrissage, n.m. – ouvrage du menuisier ou du maçon qui a lambrissé ‘изделие столяра или каменщика’.

+ revêtement extérieur d`un pan de mur ‘внешняя обшивка части стены’.

Lambrisser, v. – revêtir d`un lambris les murs d`un appartement ‘облицовывать стены квартиры лепным украшением’. Chambre lambrissée, dont le plafond ou les murs sont inclinés suivant la pente du toit ‘комната, потолок или стены которой наклонены из-за ската крыши’.

+ revêtir extérieurement ‘обшить снаружи’.

Lancette, n.f. – instrument de chirurgie qui sert à ouvrir la veine, à vacciner, à percer de petits abcès ‘хирургический инструмент, используемый при вскрытии вен, вакцинации, для вскрытия небольших нарывов’. Ogive à lancette, ogive de forme très allongée ‘арка сильно вытянутой формы’.

+ petite langue aiguë, dard d`un serpent, d`une couleuvre ‘маленький острый язычок, жало змеи, ужа’.

Lanceur, -euse, n. – personne qui lance ‘метатель’. Fig. et fam . Personne qui met en train ‘человек, который запускает что-либо’ : lanceur d` affaires. Lanceuse de modes, femme à laquelle les couturières et modistes font porter les nouveautés qu` elles désirent faire connaître ‘женщина, демонстрирующая новинки моды, которые модистки и кутюрье хотят представить’.

+ au base-ball, à la balle molle, le joueur qui lance ‘в бейсболе человек, который подает’.

Lapin, -e, n. – mammifière rongeur du genre lièvre ‘млекопитающий грызун семейства зайцев ’. Lapin de garenne ou lapin sauvage, celui qui vit en liberté, dans des terres qu`il creuse ‘который живет на свободе в земле, которую он раскапывает’. Lapin domestique ou de choux, celui qui est élevé en captivité. Fig. et fam. Homme rusé, brave et résolu ‘хитрый, смелый и решительный человек’. Poser un lapin, ne pas venir au rendez-vous ‘не прийти на встречу’. Pop. En lapin, se dit d`une personne voyageant en voiture à une place irrégulière ‘так говорят о человеке, который не оплатил проезд в транспорте’.

+ Lapin de roche, petit mammifière rongeur de la région des montagnes Rocheuses qui ressemble au cochon d`Inde, seul représentant de la famille des ochotoniclés et dont le nom scientifique est « pica ». Il vit dans les rochers à environ 10000 pieds d`altitudes ‘маленький млекопи-тающий грызун, живущий в Скалистых горах на высоте около 10000 футов, похожий на морскую свинку.

Largeur, n.f. – etendue dans le sens perpendiculaire à la longueur ‘протяженность, перпендикулярная длине’. Fig. Ampleur, manière élevée ‘размах, изысканная манера’.

+ Bande de la largeur d`une pièce d`étoffe ‘ширина куска ткани’.

Lave-main, n.m. – petit réservoir d`eau placé à l`entrée d`une sacristie ou d`un réfectoire ‘небольшой резервуар с водой, расположенный у входа в ризницу или в столовую’.

+ 1. Meuble de toilette sur lequel on place les ustensiles nécessaires pour se laver ‘мебель в ванной, на которую помещают предметы, необходимые для умывания и мытья’.

2. Lavabo ‘раковина’.

Lecture, n.f. – action de lire à haute voix ou pour soi-même ‘чтение вслух или про себя’. Chose qu`on lit ‘то, что читают’ : lectures édifiantes. Art de lire ‘искусство читать’ : enseigner la lecture aux enfants. Instruction puisée dans les livres ‘знание, почерпанное из книг’ : avoir de la lecture.

+ étude d`un projet de loi ‘рассмотрение проекта закона’.

Lésiner, v. – user de lésine ‘скряжничать’ : lésiner sur une dépense.

+ hésiter, tergiverser ‘колебаться, прибе-гать к уверткам’.

Lessiver, v. – nettoyer, blanchir au moyen de la lessive ‘мыть, стирать с использованием моющих средств’. Laver avec de l`eau alcaline ‘мыть щелочной водой’.

+ faire bouillir autre chose que des linges dans la lessive ‘кипятить в воде с моющими средства-ми что-то кроме белья’.

Levée, n.f. – action de lever, d`enlever ‘снятие’ : la levée d`un cadavre, des scellés, d`un pancement. Action de recueillir ‘процесс сбора’ : faier la levée des grains. Moment où l`assamblée clôt ses délibérations du jour ‘Момент, когда ассамблея закрывает свое дневное заседание’: levée de la séance. Perception, collecte ‘взимание, сбор’: la levée des impôts.Action de retirer les lettres d`une boîte pour les centraliser et les envoyer à destination ‘Процесс изъятия писем из почтового ящика для их распределения и отправки по назначению’. Enrôlement ‘вербовка’: levée de troupes. Cartes prises au jeu par une carte supérieure ‘Карты, битые во время игры старшей картой’ : faire deux levées. Levée de scellés, action par laquelle un officier de justice enléve des scellés ‘действие, которым хранитель правопорядка снимает печати’. Digue, chaussée ‘плотина, дамба’: se promener sur la levée. Levée d`un siège, retraite des assiégeants ‘отступление осаждающих’. Levée de boucliers, démonstrations des soldats romains soulevés contre leur général ‘демонстрации римских солдат против их генерала’. Fig. acte d`opposition ou attaque violente contre un gouvernement ‘оппозиция или жесткая атака на правительство’.

+ amoncellement plus ou moins large de terre déposé sur les côtés d`un fossé qu`on a creusé ou nettoyé ‘более или менее широкое нагромож-дение вырытой или убранной земли на борта оврага’.

Liard, n.m. – ancienne monnaie de cuivre qui valait le quart d`un sou ‘старинная медная монета, которая стоила четверть су’. Fig. Très petite somme ‘очень маленькая сумма’. N`avoir pas un rouge liard, être sans argent ‘быть без денег’. Couper un liard en quatre, être très avard ‘быть очень жадным’.

+ peuplier du Canada, qui fournit un bois estimé et qu`aux EU on nomme «cottonwood» ‘Канадский тополь, снабжающий ценной древесиной, который с США называют « cottonwood »’.

Lignage, n.m. – race, famille ‘порода, семейство’: être de haut lignage.

+ calcul des lignes agates qui contient une annonce ; lignes tracées ou imprimées ‘количество строк в объявлении; намеченные или напечатанные строки’.

Lignette, n.f. – ficelle pour faire des filets ‘веревки для плетения сетей’.

+ petit filet monté sur un cerceau avec des crins en noeud coulant pour prendre les oiseaux ‘маленькая сеть для ловли птиц’.

Limande, n.f. – genre de poisson téléostéens à corps ovale et plat, qui vive dans l`Atlantique‘род костистых рыб, обладающих плоским овальным телом, обитающие в Атлантическом океане’. Techn. Pièce de bois plate, fixée sur les défauts des piéces de construction ‘плоский кусок дерева, расположенный на дефектах частей конструкций’. Mar. Bande de toile goudronnée, dont on enveloppe un cordage pour le garantir du frottement ‘кусок просмоленного полотна, которым оборачивают снасти, чтобы предохранить их от трения’.

+ rampe servant à attacher les chevaux dans un parc de stationnement ‘поручни для привязывания лошадей в загоне’.

Limer, v. – polir, dégrossir avec la lime ‘полировать, обтёсывать с помощью напильника’. Fig. retoucher, polir ‘подправлять’: limer un poème.

+ pleurnicher ‘хныкать’

Lis, n.m. – genre de liliacées, à fleurs blanches et odorantes ‘род лилейных с белыми душистыми цветами’. La fleur ‘цветок’. Fig. Teint de lis, d`une extrême blancheur ‘крайне бледный’. Fleur de lis, meuble héraldique qui était l`emblème de la royauté ‘геральдический знак, который был символом королей’. Le royaume de lis, la France ‘Франция’. Bord de la laize d`une toile á voiles ‘край полотнища паруса’.

+ Lis blanc, embléme de la province de Québec ‘эмблема провинции Квебек’. Lis de Prairis, embléme de la Saskatchewan ‘эмбле-ма Саскачевана’.

Location, n.f. – action de donner ou de prendre à louage ‘процесс сдачи внаем или аренды помещения’ : location d`un logement, d`une loge au théâtre. Prix du loyer ‘стоимость найма’: location fort chère.

+ situation, lieu où se trouve un immeuble ‘ расположение, место, где находится здание’.

Losange, n.m. – quadrilatère dont les quatre côtés sont égaux ‘равносторонний четырехугольник’. Meuble héraldique, symbolisant le fer de lance ‘геральдический знак, символизирующий остриё пики’. – La surface d`un losange est égale au produit de sa base par sa hauteur ; elle est aussi égale à la moitié du produit de ses deux diagonales ‘площадь ромба равна произведению его основания на высоту, она также равна произведению двух его диагоналей’.

+ au baseball, l`espace compris à l`intérieur des 4 buts et par extension le baseball en général ‘в бейсболе, пространство между 4 базами, а также бейсбол в целом’.

Lustrine, n.f. – droguet de soie ‘шелковый дрогет’. Etoffe de coton apprêtée, qui sert surtout de doublure ‘хлопчатобумажная ткань, которая используется в основном для подкладки’.

+ pommade pour les cheveux ‘гель для волос’.

Реферат опубликован: 8/12/2008