Компьютерная речь

Страница: 4/6

Слова этой группы образуется следующим образом. К первоначальной английской основе определенными методами прибавляются словообразовательные модели русского языка. К ним относятся, прежде всего, уменьшительно-ласкательные суффиксы существительных -ик, -к(а), -ок и других:

disk drive ® дискетник,

User's Manual® мануалка

ROM ® ромка

CD-ROM® сидиромка и т.д.

также встречаются суффикс -юк, характерный в русском языке для про­сторечий:

CD [compact disk] ® сидюк,

PC [personal computer] ® писюк.

Вследствие того, что исходный язык является аналитическим, а заимствующий синтетическим, имеет место добавление флексий к глаголам:

to connect ® коннектиться (соединяться при помощи компьютеров),

to programm ® програмить (заниматься программированием),

to click ® кликать (нажимать на клавиши мыши).

В соответствие с тем, что одной из причин необходимости сленга явля­ется сокращение длинных профессионализмов, существует такой прием, как прием универбизации (сведение словосочетания к одному слову). Вот пример такого явления:

strategic game ® стратегия.

Здесь из словосочетания заимствуется данным методом одно слово и при этом оно получает значение всего словосочетания. Довольно большое количество слов этой группы произошли от различ­ных аббревиатур, названий различных протоколов, фирм.

Bulletin board system ® BBS ® бебеска, бибиэска

IBM ® Айбиэмка

Здесь нельзя не вспомнить то, что операционная система MS-DOS, рабо­тавшая многие годы на большинстве персональных компьютеров в Рос­сии, позволяла давать файлам и каталогам имена, состоящие не более чем из восьми знаков и расширения, состоящие всего из трех знаков. Это привело к тому, что название многих программ и игр также прихо­дилось сокращать или использовать аббревиатуры, если полные назва­ния состояли из нескольких слов. Производные от различных прочте­ний этих сокращений попадали в русский сленг. Таким путем появилось много слов, вот их примеры:

Norton Utilities ® NU ® нушка

Kai's Power Tools ® KPT ® кэпэтэшка

Execution file ® EXE ® экзешник

Three-dimensional Studio ® 3DS ® тридэшка

В результате создается большое количество звуков [э] не характерное для обычной разговорной речи.

III. Перевод

Не всегда в русский компьютерный сленг попадают слова, заимство­ванные из английского языка. Очень часто сленговая лексика образу­ется способом перевода английского профессионального термина. В своей классификации я различаю два возможных способа перевода. Первый способ включает в себя перевод слова с использованием суще­ствующих в русском языке нейтральных слов, которые при этом приоб­ретают новое значение со сниженной стилистической окраской:

Windows ® форточки

virus ® живность

user's manual ® букварь

В процессе перевода работает механизм ассоциативного мышления. Возникающие ассоциации или метафоры могут быть самыми разными: по форме предмета или устройства:

disk ® блин

adapter card ® плитка

по принципу работы:

matrix printer ® вжикалка

patch file ® заплатка

Многочисленны также и глагольные метафоры:

to delete ® сносить

to read from disk ® пилить диск

to seek smth on disk ® шуршать

Нужно заметить, что к этой группе относятся лишь те слова, которые ранее не имели никаких сленговых значений. Но гораздо более много­численна вторая группа – это термины, которые приобрели свой сленговый перевод путем использования лексики других профессиональных групп. В результате значение слова несколько изменяется, приобретая специфический для компьютерного сленга смысл. Чаще всего встреча­ются слова и выражения из молодежного сленга:

incorrect programm ® глюкало

streamer ® мофон

Слово “шофер” перешло из молодежного сленга, где оно означает маг­нитофон, в компьютерном сленге таким же словом называют устройст­во хранения для информации на магнитной ленте – стример. Многочис­ленны также переходы слов из водительского, уголовного и т.п. сленга:

microassembler programmer ® макрушник

to connect two computers ® шлангировать

Например, о компьютере Pentium-200 говорят: “Модная тачка с двухсо­тым мотором”.

Примечательно, что при таком образовании сленговых слов, создается некоторая размытость в значении, не характерная для профессиональ­ных английских терминов. В большинстве случаев обозначается только характер действия или явление, и не определяется его специфика. Срав­ним два эквивалента английскому термину, первое из которых принад­лежит к профессиональной лексике, а второе к сленгу:

LED ® светодиод ® фонарь

Когда человек впервые слышит сленговое “фонарь”, ему вряд ли станет понятно, о чем речь, т.к. это слово указывает лишь на то, что предмет разговора излучает свет. Слово, вероятно, появилось в сленге благодаря его тенденции к преувеличению, которое создает несоответствие. И из небольшого “светодиода” появился “фонарь”.

IV. Фонетическая мимикрия

Этот метод, на мой взгляд, наиболее интересен с точки зрения лексикологии. Он основан на совпадении семантически несхожих общеупотребительных слов и английских компь­ютерных терминов:

Реферат опубликован: 19/06/2006