Лингвостилистические особенности английского каламбура и анализ способов его воссоздания в переводе на примере книги Льюиса Кэрролла “Алиса в стране чудес”

Страница: 35/35

29. Коммисаров В.И. Слово о переводе (очерк лингвистического учения о переводе). – М.: Высшая школа, 1983 – 296с.

30. Коммисаров В.Н. Теория перевода. М., Высшая школа, 1990 – 252с.

31. Коммисаров В.Н., Рецкер Я.И., Тарков В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Т. 1,2,4, М.: Сов. писатель, 1975 – 490с.

32. Копанин П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск: Просвещение, 1982 – 376с.

33. Коптилов В.В. Оригиналы и перевод. Киев: Наука 1972 – 311с.

34. Костомаров В.Г. Культура речи и стиль. – М., изд-во ВПШ и АОН, 1980 – 345с.

35. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. Очерки по профессиональному переводу. – М.: Высшая школа, 1986 – 180с.

36. Кундзич О.Л. Слово и образ. Литературно – критические статьи. М.: Просвещение, 1983 – 403с.

37. Кэрролл Льюис. Приключения Алисы в Стране Чудес. /Перевод Н.М. Демуровой. М.: Наука, 1991 – 397с.

38. Кэрролл Льюис Приключения Алисы в Стране Чудес /Перевод В.А. Азова; стихи в переводе Т.Л. Щепкиной. Л., 1970 – 313с.

39. Кэрролл Льюис Аня в Стране Чудес. /Перевод В. Сирина (В.В. Набокова) М., 1968 – 115с.

40. Кэрролл Льюис Алиса /Перевод А.П. Оленича – Гненеко – София, 1977 – 226с.

41. Кэрролл Льюис /Перевод А.А. Щербакова. М.: Прогресс, 1970 – 300с.

42. Кэрролл Льюис /Перевод Б.В. Заходера. – М.: Просвещение, 1980 – 215с.

43. Ладисова Н.М. Экспрессивность как элемент системы стиля английской литературной сказки: а Автореф. дис. на соиск. учен. степени канд. филол. наук. М., 1984 – 19с.

44. Левый И.М. Искусство перевода. М.: Наука, 1974 – 413с.

45. Лилова А.К. Введение в общую теорию перевода. М.: Наука, 1985 – 287с.

46. Ляцкий Е.А. Несколько замечаний к вопросу о пословицах и поговорках. М.: Просвещение, 1987 – 76с.

47. Мастерство перевода. Под ред. А.Г. Гатова. М., Изд-во сов. писатель. 1978 – 238с.

48. Мезенин С.М. Образные средства языка. – М., 1984 – 273с.

49. Ожегов С.И. Словарь русского языка. – М., 1989 – 773с.

50. Падни Джон Льюис Кэрролл и его мир. М.: Радуга, 1982 – 216с.

51. Потапова И.А. Пособие по переводу английского литературного текста. М.: Высшая школа, 1985 – 128с.

52. Редскер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М.: Правда, 1984 – 355с.

53. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М., 1976 – 312с.

54. Советский энциклопедический словарь /Редкол.: А.М. Прохоров и др. – М., 1985 – 934с.

55. Тетради переводчика /Под ред. А.С. Бархударова. М.: Наука, 1980 – 1983

56. Толстая Н.И. Русская астра Алисы. Л.: Дет. лит., 1989 – 222с.

57. Толковый словарь русского языка. Под ред. Проф. Д.Н. Ушакова. – М., 1989 –579с.

58. Ульрих М.Я. Об имитациях речи: Bread-and-butter, bread-and-butter //Вопросы языкознания. – 1992. - №60 66 – 81с.

59. Урнов Д.М. Как возникла «Страна Чудес». М.: Книга, 1989 – 148с.

60. Федеоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистический очерк). – М.: Просвещение, 1978 – 420с.

61. Федоров А.В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. – М.: Наука, 1974 – 210с,

62. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). Учеб. пособие – 4-е. Изд., перраб. И доп. М., Высшая школа, 1983 – 303с.

63. Якаменко Н.В. Игра слов в английском языке. – Киев, 1984 – 48с.

64. Carroll L. Alice in Wonderland. – London, 1995 – 293c.

65. Sutherland D. Language and Lewis Carroll. – London, 1987 – 174c.

66. Weinreich U. Problems in the Analysis of Idioms: Substance and Structure of language. University of California Press, Los Angeles, 1974 – 238c.

Реферат опубликован: 14/06/2009