Информативная значимость фунционирования эпитета в произведениях Оскара Уайлда

Страница: 14/16

Разумеется, общая оценка “хорошо / плохо” обычно выводится на основе дескриптивных признаков объектов, однако самих этих признаков общеоценочные слова в своей семантике не содержат. Ср. hungry eyes и hungry man – перенос признака на нематериальный объект создает метафору но dreamy air и dreamy mood переноса признака не происходит, так как дескриптивный признак не назван: хороший и в том и в другом случае содержит оценку. Иногда общеоценочное “хороший” может входить в состав метафорических выражений:

Example:he is a good ass – он хороший осёл

Оценочные прилагательные, которые включают в свой состав дескриптивные семы, т.е. прилагательные так называемой частной оценки, легко приобретают метафорические смыслы: перенос признака с объектом физического мира на другие объекты составляет один из основных способов метафоризации: crude line – кривая линия и crude smile- кривая усмешка. Прямая линия-straight line и прямой ответ straight answer.

Прилагательные, которые характеризуют предметные объекты по физическим свойствам сами по себе не содержат оценочных смыслов.

Однако, при метафоризации у них могут возникать оценочные смыслы.

Example: dark horse- в прямом значении словосочетание не имеет оценочных коннотаций, а в метафорическом – “тёмная лошадка”- подозрительный политик получает значение – плохо. Все вышеизложенное говорит о большой роли прилагательных в создании метафорических эпитетов. Следует подчеркнуть, что метафорический эпитет представляет собой результат вторичного, речевого означивания лексической единицы, причем его актуальное значение – это вторичное, дериватное значение языкового знака, квалифицируемого признак или качество. Как знаковая сущность, метафорический эпитет в одном из своих знаний опосредованно мотивируется через понятийную систему первичного значения исходного языкового знака, включающую, как денотативные, так и ассоциативные семантические признаки.

Исследователи предлагают классификацию метафорических эпитетов на интенсиональный и импликациональный.

Интенсиональный метафорический эпитет актуализирует обязательно представленные в лексическом значении атрибута семы, поддерживающие его качественную, денотативную определенность в художественно-речевом варьировании семантики слова и в своем лингвостилическом контексте выполняет оценочную и образно-характеристическую функцию.

Импликационный метафорический эпитет представляет собой атрибутивную метафору, контекстно семантизирующую структурные смыслы – признаки импликационального уровня значения атрибутивного слова. Структурно выделяются следующие типы:

1. Интенсиональные метафорические эпитеты с субстантивной основой: Example:silver visage (Shakespeare) snowy arm, sable hair, dewy star (Wordsworth).

Атрибут в этом случае выражен вещественным или конкретным именем существительным, либо производным от него прилагательным.

Example: It was push and jam for a minute, with grim beast silence to prove its quality, and than it melted inward, like logs floating and disappeared.

Использование существительных в качестве определения является нормой для английского языка. В данном случае использовано существительное с ярко выраженным оценочным смыслом.

Example: grim /stern, severe, sinister/

Beast / unpleasant, foul, sensual/

Эти эпитеты создают образ тишины. Слово beast является конкретным и служит атрибутом к абстрактному понятию silence в условиях контекста актуализируется эмоционально-оценочный смысл.

2. импликационные метафорические эпитеты с субстантивной основой: Example:foxy tongue, stony idiom (of the brain)(Tomas); marble heaven (Shakespeare).

Метафорические эпитеты этого типа актуализируют импликационно модифицированные семантические признаки субстантивной метафорической лексемы, выполняющие по отношению к обозначаемому функцию дифференциации признака и составляющие содержание метафорической транспозиции.

Example: “Why indeed” whispered a Daisy to his neighbor in a soft, low voice(p 40).

Метафоричность и положительная оценочность эпитета вытекает из анализа словарной дефиниции.

3. Импликациональные метафорические эпитеты с адъективной (несубстантивной) основой: rude sea (Shakespeare), happy wave (Byron).

Целый ряд метафорических эпитетов могут актуализировать не один, а комплекс основных импликациональных семантических признаков:

А) движение + звук: Example: mad careening of the storm(Coleridge).

Реферат опубликован: 25/09/2006