Intercultural business communication

Страница: 6/14

Because many international business letters are written in English, North American firms do not always have to worry about translating their correspon­dence. However, even when both parties write in English, minor interpreta­tion problems do exist because of different usage of technical terms. These problems do not usually pose a major barrier to communication, especially if correspondence between the two parties continues and each gradually learns the terminology of the other.

More significant problems arise in other forms of written communication that require translation. Advertisements, for example, are almost always translated into the language of the country in which the products are being sold. Documents such as warranties, repair and maintenance manuals, and product labels also require translation. In addition, some multinational compa­nies must translate policy and procedure manuals and benefit plans for use in overseas offices. Reports from foreign subsidiaries to the home office may also be written in one language and then translated into another.

Sometimes the translations aren't very good. For example, the well-known slogan "Come alive with Pepsi" was translated literally for Asian markets as "Pepsi brings your ancestors back from the grave," with unfortunate results. Part of the message is almost inevitably lost during any translation process, sometimes with major consequences.

Barriers to oral communication

Oral communication usually presents more problems than written communica­tion. If you have ever studied a foreign language, you know from personal experience that it's easier to write in a foreign language than to conduct a conversation. Even if the other person is speaking English, you're likely to have a hard time understanding the pronunciation if the person is not profi­cient in English. For example, many foreigners notice no difference between the English sounds v and w, they say wery for very. At the same time, many people from North America cannot pronounce some of the sounds that are frequently used in other parts of the world.

In addition to pronouncing sounds differently, people use their voices in different ways, a fact that often leads to misunderstanding. The Russians, for example, speak in flat level tones in their native tongue. When they speak English, they maintain this pattern, and Westerners may assume that they are bored or rude. Middle Easterners tend to speak more loudly than Westerners and may therefore mistakenly be considered more emotional. On the other hand, the Japanese are soft-spoken, a characteristic that implies politeness or humility to Westerners.

Idiomatic expressions are another source of confusion. If you tell a for­eigner that a certain product "doesn't cut the mustard," chances are that you will fail to communicate. Even when the words make sense, their meanings may differ according to the situation. For example, suppose that you are dining with a German woman who speaks English quite well. You inquire, "More bread?" She says, "Thank you," so you pass the bread. She looks confused, then takes the breadbasket and sets it down without taking any. In German, thank you (danke) can also be used as a polite refusal. If the woman had wanted more bread, she would have used the word please (bitte in German).

When speaking in English to those for whom English is a second language, follow these simple guidelines:

• Try to eliminate "noise." Pronounce words clearly, and stop at distinct punctuation points. Make one point at a time.

• Look for feedback. Be alert to glazed eyes or signs of confusion in your listener. Realise that nods and smiles do not necessarily mean under­standing. Don't be afraid to ask, "Is that clear?" and be sure to check the listener's comprehension through specific questions. Encourage the lis­tener to ask questions.

Реферат опубликован: 15/07/2009