Early M.E. written records represent different local dialects, which were relatively equal as forms of the written language, beneath the twofold oppression of Anglo-Norman and Latin writing. They retained a certain literary authority until it was overshadowed in the 14th c. by the prestige of the London written language.
The domination of the French language in England came to an end in the source of the 14th c. The victory of English was predetermined and prepared for by previous events and historical conditions. Little by little the Normans and English drew together and intermingled. In the 14th c. Anglo-Norman was a dead language; it appeared as corrupt French to those who had access to the French of Paris through books, education or direct contacts. The number of people who Knew French had fallen; Anglo-Norman and French literary compositions had lost their audience and had to be translated into English.
Towards the end of the 14th c. the English language had taken the place of French as the language of literature and administration. English was once more the dominant speech of all social classes in all regions. It had ousted French since it had always remained the mother tongue and the only spoken language of the bulk of the population.
It may be interesting to mention some facts showing how the transition came about. In 1362 Edward 3 gave his consent to an act of Parliament ordaining that English be used in the law courts, sine ‘French has become much unknown in the realm’. This reform, however, was not carried out for years to come: French, as well as Latin, continued to be used by lawyers alongside English until the 16th c. Yet many legal documents which have survived from the late 14th and 15th c. are written in English: wills, municipal acts, petitions. In 1363, for the first tome in history, Parliament was opened by the King’s chancellor with an address in English. In 1399 King Henry 4 used English in his official speech when accepting the throne. In 1404 English diplomats refused to conduct negotiations with France in French, claiming that the language was unknown to them. All these events testify to the recognition of English as the state language.
Howly and inevitably English regained supremey in the field of education. As early as 1349 it was ruled that English should be used at school in teaching Latin, but it was not until 1385 that the practice became general, and even the universities began to conduct their curricula in English. By the 15th c. the ability to speak French had come to be regarded as a special accomplishment, and French like Latin, was learnt as a foreign language. At the end of the 15th c. William Caxton, the first English printer, observed: ‘the most quantity of the people understand not Latin nor French here in this noble realm of England’.
One might have expected that the triumph of English would lead to weakening of the French influence upon English. In reality, however, the impact of French became more apparent. As seen from the surviving written texts, French loan-words multiplied at the very time when English became a medium of general communication. The large-scale influx of French loads can be attributed to several causes. It is probably that many French words had been in current use for quite a long time before they were first recorded. As it was aforementioned records in Early M.E. were scare and came mostly from the Northern and Western regions, which were least affected by French influence. Later M.N. texts were produced in London and in the neighboring areas, with a mixed and largely bilingual population. In numerous translation from French – which became necessary when the French language was going out of use-many loan-words were employed for the sake of greater precision, for want of a suitable native equivalent or due to the translator’s inefficiency. It is also important that in the course of the 14th c. the local dialects were brought into closer contact; they intermixed and influenced one another: therefore the infiltration of French borrowings into all the local and social varieties of English progressed more rapidly.
As with other foreign influences, the impact of French is to be found, first and foremost, in the vocabulary. The layers and the semantic spheres of the French borrowings reflect the relations between the Norman rulers and the English population, the dominance of the French language in literature and the contacts with French culture. The prevalence of French as the language of writing led to numerous changes in English spelling.
The dialect division which evolved in Early M.E. was on the whole preserved in later periods. In the 14th and 15th c. the same grouping of dialects was present: the Southern group. Including Kentish and the South-Western dialects, the Midland group with its minute subdivision and the Northern group. And yet the relations among them were changing. The extension of trade beyond the conjines of local boundaries, the growth of towns with a mixed population favored the intermixture and amalgamation of the regional dialects. More intensive inter-influence of the dialects, among other facts is attested by the penetration of Scandinavian loan-words into the West-Midland and Southern dialects from the North and by the spread of French borrowings in the reverse direction. The most important went in changing linguistic situation was the rise of the London dialect as the prevalent written form of language.
Реферат опубликован: 7/05/2009