Фразеологические особенности немецкого языка

Страница: 1/20

Содержание:

Вступление. 2

1.Внешность человека. 3

2.Ум, способности, жизненный опыт. 6

3.Черты характера. 11

4. Человек и коллектив. 16

Заключение. 21

Список использованной литературы 21

Приложение 1. 22

Таблица фразеологизмов . 22

немецкого и русского языков . 22

Приложение 2. 23

Игра:” Кто больше знает?” . 23

Wer weiß mehr?. 23

Приложение 3. 23

Вступление

Единицы лексической системы могут быть представлены не только словами, но и особого типа устойчивыми словосочетаниями. Всем известно, что речь на любом языке состоит из высказываний или фраз – минимальных отрезков, обладающих относительной самостоятельностью и характеризуются единством гармонической структуры (они имеют форму предложения), лексического наполнения и определенной интонации.

И в русском, и в немецком языках есть много кратких, метких, остроумных и образных выражений. Такие выражения называются фразеологизмами, а раздел языкознания, изучающий их, - фразеология.

Фразеологизм - это воспроизводимая языковая единица, состоящая из двух или нескольких знаменательных слов, целостная по своему значению и устойчивая в своей структуре.

Фразеология* - (от греч. Phrasis – выражение и …логия).

1) раздел языкознания, изучающий фразеологический состав языка

2) совокупность фразеологизмов данного языка.

Фразеологизмы – это отражения народной мудрости, многие из них существуют в языке десятки и сотни лет, так как народ любит меткие образные выражения, с помощью которых можно передать и веселую музыку, и злую насмешку.

Фразеологические обороты различны по своему происхождению. В частности, много из них перещло в литературный язык из речи представителей различных профессий. В основе некоторых фразеологических оборотов лежат факты прошлой русской истории, а также легенды и факты античной истории. Часть фразеологизмов перешла к нам из религиозных книг. К фразеологии относятся и народные пословицы, поговорки, яркие и меткие “крылатые” – выражения писателей, ученых, общественных деятелей.

Фразеологизмы делают нашу речь более яркой и выразительной и поэтому широко используются в литературном языке.

На мой взгляд, при изучении языка чрезвычайно важно значение фразеологии, так как она придает языку красочность и выразительность, делает мысль автора более доходчивой, убедительной.

Однако, для изучающих иностранный язык фразеологизмы представляют особую трудность. Вероятность образовать устойчивую фразу путем свободного подбора слов и соединение их по стандартным правилам грамматики чрезвычайно низка.

Поэтому для правильного использования каждого фразеологизма в речи необходимо знать следующее:

1. форму, в которой он употребляется, а также его лексические, структурные и другие варианты;

2. его основное содержание и различные дополнительные значения, в том числе стилистическую окраску;

3. возможность его изменения, т.е. меру его формальной и смысловой стабильности;

4. ситуацию или контекст, в которых уместно применение данного фразеологизма.

Знакомство с некоторыми общими чертами, присущими всем устойчивым фразам или отдельными их разрядами, облегчит понимание немецкой речи.

Именно поэтому в данной работе мне хотелось бы рассмотреть некоторые фразеологизмы немецкого языка и сравнить их с русскими эквивалентами. Однако невозможно представить все богатство немецкой и русской фразеологии. В связи с этим для сравнения и сопоставления я выбрала такие фразеологизмы, которые употребляются только для характеристики людей. Охарактеризовать человека можно по самым разным признакам. Но в данной работе я решила сделать акцент на внешности человека; его уме, способностях, жизненном опыте; на чертах его характера; а также на месте человека в коллективе.

Реферат опубликован: 8/11/2008