Фразеологизмы новозаветного происхождения в современном русском

Страница: 1/24

Введение

Глава I. 7

Краткие сведения по некоторым теоретическим вопросам фразеологии русского языка 7

1. Основные этапы развития фразеологии как лингвистической дисциплины 7

2. Два направления во взглядах на предмет и сущность фразеологии 8

3. Разделение фразеологизмов на типы по степени семантической слитности их компонентов 12

4. Проблема разграничения вариантов и синонимов фразеологических оборотов 14

5. Вопрос об исходной форме фразеологических единиц 20

6. Проблема дифференциации крылатых слов и текстовых реминисценций 24

Глава II 28

Новозаветные по происхождению фразеологизмы как элемент фразеологической системы русского языка 28

1. Пути проникновения новозаветной фразеологии в русский литературный язык. 29

2. Семантическая тождественность новозаветных фразеологизмов оригинальным текстам. 33

3. Степень освоенности фразеологизмов новозаветного происхождения 38

4. Классификация новозаветных фразеологизмов по степени семантической слитности их компонентов 41

5. Структурная и грамматическая классификация новозаветизмов 43

Глава III 45

Представленность фразеологических оборотов, восходящих к Новому Завету, в словарях, справочниках и научно-популярной литературе 45

1. Современное состояние фразеографии. Новозаветная фразеология в периодике 45

2. Факторы, влияющие на представленность новозаветизмов во фразеографических изданиях. 50

2.1. Тип фразеографического издания…………………………………

2.2. Задачи словаря……………………………………………………. .

2.3. Авторская установка составителей словаря

3. Словарь Н.П.Матвеевой “Библеизмы в русской словесности” как опыт лексикографического описания библейской фразеологии. 67

Глава IV 71

Современные тенденции в употреблении библейских фразеологизмов. 71

1. Активизация интереса к Библии и библейским выражениям 71

2. Библеизмы в газетной речи 73

3. Библейская фразеология и проблемы культуры речи. 75

Заключение 79

Список использованной литературы. 81

Приложение № 1 86

Введение

О фразеологии написано множество статей, книг, диссертаций, а интерес к этой области языка не иссякает ни у исследователей, ни у тех, кто просто неравнодушен к слову. Подтверждается точность формулы, высказанной еще на заре века известным датским языковедом Отто Есперсеном, который назвал фразеологию “деспотически капризной и неуловимой вещью”. Сам факт наличия в языке помимо слов целых словесных комплексов, которые иногда тождественны слову, а чаще являют собой уникальный лингвистический феномен, отличающийся яркой выразительностью, образностью и эмоциональностью, служит для нас поводом к тому, чтобы исследовать именно этот раздел языкознания. Однако фразеология как совокупность всех устойчивых выражений в том или ином языке – слишком широкое поле деятельности для такой небольшой работы, как данная.

При выборе направления исследований мы остановились на одном из аспектов – изучении фразеологии новозаветного происхождения. И на это тоже есть ряд причин.

По мнению Д.С.Лихачева, вечными в приложении к историческому времени следует считать непреходящие духовные ценности, относящиеся к сфере религии и культуры. Для русского сознания эти ценности связаны прежде всего с Библией. Библия – одна из величайших книг на земле. Постижение её – процесс бесконечный, протянувшийся на многие столетия. Существует большое количество школ, изучающих Библию, интерпретирующих её содержание, образный строй языка.

Библия, говорил философ Григорий Сковорода, есть “поле следов Божьих <…> Каждый след в символе. Символы, цепляясь один за другой, возводят ползущий разум наш к полноте божественной Истины. Они открывают в нашем грубом практическом разуме второй разум, тонкий, созерцательный, окрыленный, глядящий чистым и светлым оком голубицы. Библия поэтому вечно зеленеющее, плодоносящее дерево. И плоды этого дерева – тайно образующие символы. Когда ум человеческий, приступив к дереву, срывает зрелый плод божественной Истины, “листвие”, окружавшее плод, “паки отпадает в прежнее тлени своей место” ”(Эрн. Вл. Григорий Сковорода. М., 1912).

Библия – это не только “священное писание”, знамя христианства, свод жизненных правил, “явление высшей духовной ценности”, как сказал С. Булгаков, но и историческая летопись, выдающийся памятник литературы. Древнегреческий текст Библии был переведен на старославянский язык. Текст славянской Библии известен современному читателю уже в русском переводе. Но и старославянский, и русский варианты параллельно являются источниками фразеологизмов современного русского литературного языка. Устойчивых сочетаний, афоризмов из Книги книг в нашем языке известно более двухсот. Многие из них имеют хождение также и в других языках у христианизированных народов. Это объясняется тем, что в библейской фразеологии отложился сгусток длительного, уникального исторического опыта.

Реферат опубликован: 17/09/2006